forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Sweno dei gracia episcopus Arusiensis salutem in domino sempiternam. ♦ Licet omnium conditor dominus uniuersorum a cunctis creatis sibi uoluit famulatum exhiberi nec aliquo gradu pretermisso omnium genua sibi flecti statuit et curuari eius tamen prouidencia quodam speciali fauore ex tribu Leui sacerdotes ac sacri altaris sui ministros assumpsit qui ei dona grata et sacrificia pro sua et pro populi ignorancia quibus ipse placatur offerrent sed eis negato funiculo distribucionis cum aliis tribubus omnium decimas primitias oblaciones cunctaque uotiua deputauit in legittimum sempiternum que sic singulis distribuebantur ut maiores maiora et minores minora ratione preuia perciperent emolumenta. ♦ Nos eius exemplo edocti cuius eciam disposicione cunctorum nostre dyocesis regimini sumus prelati dei et ecclesie cathedralis honori inuigilare et inibi seruiencium utilitati in quantum nobis ipsius gracia permittitur intendere affectantes. dignum enim reputamus ut canonici ecclesie nostre qui ipsam nobiscum regere et tueri tenentur. et qui aliis clericis maiores sunt. statu et dignitate maiorisque loci puta matricis ecclesie seruitores maiorem prerogatiuam maxime pro augmentacione diuini cultus et seruicii et honestam prout decet habere ualeant sustentacionem. deliberacione cum dilecto capitulo nostro Arusiensi prehabita diligenti dei nomine inuocato de ipsius capituli unanimi consensu omne ius nostrum quod dicitur banzræt cum uniuersis et singulis que exinde prouenire poterunt per totam dyocesim no- stram ipsi dilecto capitulo nostro tenore presencium et edicto in perpetuum ualituro conferimus damus et exnunc libere assignamus inter canonicos qui in dicta ecclesia Arusiensi diuinis officiis interfuerint secundum racionabilem eiusdem capituli ordinacionem et prout quantitas iuris nostri predicti et ab eo proueniencium se extendit tamquam manualia distribuendum. ♦ Dignum est enim ut pondus diei et estus portantes fructus uberioris senciant incrementum. hoc prouiso quod tercia feria proxima post palmas anniuersarium omnium predecessorum nostrorum episcoporum Arusiensium dicti canonici nostri singulis annis celebrare ac ipso die pauperibus scolaribus et aliis quinque solidos sterlingorum canonicis qui misse et uigiliis ipsius anniuersarii interfuerint totidem solidos sterlingorum et uicariis lagenam trafnisie uel precium eiusdem dare et fideliter erogare teneantur. ♦ Post nostrum uero decessum eciam diem anniuersarium deposicionis nostre consimili misse et uigiliarum celebracione et materialis stipendii. uidelicet unius marche argenti largicione personis modo simili ut premittitur. distribuendi perpetuo facere debeant annuatim prout coram summo iudice uoluerint respondere. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Arusie anno domini mccc quadragesimo nono quarta feria proxima ante diem Marci ewangeliste.

10 creatis] Ab7 og nr. 731, mangler Aa.

11 statuit] uoluit Ab7.

14 placatur)] peccator Ab7. 18 eius] A61 og nr. 131, huius Aa.

19 ecclesie] ecclesie nostre nr. 737.

20 nobis ipsius] ipsius nobis nr. 731

— ipsius] mgl. Ab7.

22 et qui]sed qui Ab7.

23-24 maiorem prerogatiuam maxime pro augmentacione diuini cultus et seruicii)] maxime pro augmentacione diuini cultus et seruicii maiorem prerogatiuam nr. 131.

28 prouenire] mgl. Ab7.

— dyocesim nostram] nostram dyocesim nr. 737.

9 aliis] aliis egenis nr. 737.

17 nostri] nostri predicti nr. 737.

19 Marci] sancti Marci nr. 737.

11: cf. Rom. 14,11.

12: ef. 4. Mos. 3,6.

14: cf. Hebr. 9,7 og 5. Mos. 18,1.

15: ef. 4. Mos. 18,6-13 og 21; 3,14 og 45-51.

6: Matth. 20,12

Svend, af Guds nåde biskop af Århus, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Skønt alles skaber, alle tings herre, har villet, at der skulde ydes ham tjeneste af alle skabninger og uden forbigåelse af nogen rang har fastsat, at alle skulde gøre knæfald og bøje sig for ham, har han dog i sit forsyn ved særlig gunst indsat præster og tjenere af Levi stamme ved sit hellige alter, som for deres og folkets ufrivillige forseelser skulde ofre ham kærkomne gaver og forrette ofringer til hans forsoning, men da han nægtede dem rebning sammen med de andre stammer, henlagde han som deres lovlige andel til evige tider alle tiender, førstegrøder, ofre og alle gaver, som fordeltes således blandt de enkelte, så at de mest fremragende efter forudgående udregning oppebar de største indtægter og de laveste de mindste. Belært af hans eksempel, som ved sin styrelse af alle ting også har sat os i spidsen for vort stift, stræber vi efter at overvåge Guds og domkirkens ære og lægge vægt på deres tarv, som tjener sammesteds, i det omfang det tillades os ved hans nåde, thi vi anser det — først og fremmest for at gudsdyrkelsen og gudstjenesterne kan øges — for sømmeligt, at vor kirkes kanniker, som skal styre og værge den sammen med os, har et agtværdigt og sømmeligt underhold og nyder større fordel, idet de er mere ansete tjenere end andre gejstlige i kraft af den rang og værdighed, som moderkirken, det større kirkesamfund, indtager. Og derfor overdrager vi ved dette brev og ved denne forordning, som skal have gyldighed til evig tid, vort elskede kapitel i Århus al vor rettighed, som kaldes bandret, lige som vi efter forudgående omhyggelig overvejelse med dette vort elskede kapitel, fra nu af, under påkaldelse af Guds navn og med dette kapitels enstemmige samtykke, giver og frit oplader dem denne rettighed med alle indkomster, der hidrører derfra i hele vort stift, at fordele som håndpenge mellem de kanniker, som deltager i gudstjenesterne i nævnte kirke i Århus, i overensstemmelse med samme kirkes fornuftige anordning og i henhold til, hvad vor fornævnte rettighed og de indkomster, der hidrører derfra, andrager; thi det er sømmeligt, at de, der bærer dagens byrde og hede, skal mærke tilvæksten i den rigelige frugt; denne betingelse vedføjes, at vore nævnte kanniker tirsdagen næst efter palmesøndag hvert år skal højtideligholde en årtid for alle vore forgængere, biskopperne i Århus, og på denne dag give og redeligt udbetale fem skilling sterling til de fattige peblinge og til andre fattige, lige så meget til de kanniker, der deltager i denne årtids messe og vigilier, og en tønde traveøl eller dens værdi til vikarerne. Men efter vor død skal de ligeledes årligt fejre årsdagen for vor bisættelse, idet de på tilsvarende måde skal højtideligholde messe og vigilier og bortskænke en materiel belønning, nemlig een mark sølv, at fordele evindeligt på samme måde og til de samme personer som ovenfor, således som de vil stå til ansvar herfor for den højeste dommer. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl sammen med vort elskede kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1349, onsdagen næst før evangelisten Markus' dag.