Uniuersis presentes litteras inspecturis. Petrus Swenonis canonicus et cellerarius Lundensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Ut fidelium Christi deuocio. fauente altissimo feruencius accendatur et cultus diuini nominis donis pocioribus augeatur. meaque fragilitas. remissionem consequatur peccaminum altare in honorem beatorum. Marie uirginis gloriose. Andree apostoli et martiris Laurencii. in ecclesia Lundensi. de uoluntate et consensu uenerabilis patris et domini mei domini Petri dei gracia Lundensis archiepiscopi Suecie primatis et honorabilis capituli ecclesie sue Lundensis per me in remedium anime mee et parentum meorum. ad aquilonarem partem eiusdem Lundensis ecclesie constructum. bonis omnibus infrascriptis. mihi a deo concessis. ad idem altare per me prius scotatis doto. et ipsi altari eadem bona omnia et singula cum estimacionibus. domibus. et ceteris suis pertinenciis scoto per presentes in perpetuum et assigno. primo uidelicet omnia bona mea in Walaker sita. duas marchas annone in censu ualencia annuatim. item unam curiam in Hersleff ad censum annuum. duas oras annone soluentem. unam curiam in Fyiertherstathe in qua residet Boecius. daturus racione census annualis quinque oras annone. unam curiam ibidem in qua residet Haquinus Hwiit daturus quinque oras annone annuatim. item unam curiam in Ramfløse in qua residet Petrus Syælendsfare. daturus quatuor solidos annone omni anno. ♦ Condiciones tamen presentibus insertas sub interminacione diuini iudicii uolo firmiter obseruari. quod presentacio altaris huiusmodi ad dominum archiepiscopum Lundensem quicumque fuerit. et ad rectorem ipsius altaris qui pro tempore fuerit. bonorum predictorum ordinacio. libere et perpetue deuoluantur. ♦ Presbiter autem dictum altare officians. missam celebrabit omni die per se uel per alium in eodem. ♦ Uolo eciam. ut quicumque dictum altare post dies meos tenuerit. pro anniuersario meo in choro Lundensis ecclesie celebrando. tres marchas cum una ora denariorum Scaniensium singulis annis exponat. de quibus canonicis residentibus et non residentibus qui uigiliis et misse interfuerint quatuordecim oras denariorum. uicariis autem. dimidiam marcham denariorum. pauperibus scolaribus in choro existentibus duas oras denariorum aliis pauperibus duas oras denariorum. fabrice ecclesie Lundensis. duas oras denariorum et pulsantibus in turri eiusdem ecclesie. oram denariorum assignabit\ nullum omnino de dictis bonis nisi de uoluntate et consilio dictorum dominorum. archiepiscopi et capituli ex causa legittima et necessaria. alienaturus nec permutacionem facturus aliqualiter de eisdem. ♦ Ad hoc igitur ut premissa omnia. maneant perpetuis temporibus firmiter duratura. presentes litteras. sigilli mei et sigillorum predicti domini mei archiepiscopi et sui capituli Lundensis. feci appensione roborari. ♦ Datum Lundis anno domini mcccxl nono. in profesto inuencionis sancte crucis. presentibus pluribus ibidem clericis et laicis fide dignis.
Peder Svendsen, kannik og kældermester i Lund, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
For at de troende kristnes fromhed ved Guds nåde kan brænde med stærkere glød, for at dyrkelsen af Guds navn kan øges ved bedst mulige gaver, og for at min skrøbelighed kan opnå syndernes forladelse, doterer jeg det alter, som jeg til lægedom for min og mine forældres sjæle og med billigelse og samtykke af den ærværdige fader, min herre herr Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og hans Lundekirkes ærværdige kapitel har opført i kirken i Lund i den nordlige del af samme Lundekirke til ære for den hellige, glorrige jomfru Maria, den hellige apostel Andreas og den hellige martyr Laurentius; jeg doterer det med alt det nedennævnte gods, som Gud har forundt mig, og som jeg tidligere har skødet til samme alter, og med dette brev skøder og oplader jeg for evigt dette samme gods, alt og hvert, til det alter, med virning, bygninger og dets øvrige tilliggender, nemlig for det første alt mit gods i Vallåkra, som svarer en værdi af to mark korn i årlig skyld, fremdeles en gård i Härslöv, der svarer øre korn i årlig skyld, en gård i Fjärestad, hvorpå Bo bor, som i årlig skyld skal give fem øre korn, en gård sammesteds, hvorpå Hågen Hvid bor, som skal give fem øre korn årligt, fremdeles en gård i Ramlösa, hvorpå Peder Sjællandsfare bor, som skal give fire ørtug korn hvert år. Det er min vilje, at de betingelser, som er optaget i dette brev, skal overholdes strengt med henblik på Guds dom, (nemlig) at præsentationen til dette alter frit og for evigt skal tilkomme herr ærkebiskoppen af Lund, hvem der end til hver en tid er ærkebiskop, og at den, der til hver en tid er præst ved alteret, frit og til evig tid skal have rådighed over det fornævnte gods, og den præst, der forretter tjeneste ved nævnte alter, skal dagligt højtideligholde en messe ved samme, selv eller ved en anden. Jeg vil også, at enhver, som efter min død sidder inde med nævnte alter, til højtideligholdelse af min årtid i Lundekirkes kor hvert år skal udbetale tre mark og en øre skånske penge, af hvilke han skal anvise de residerende og de ikke residerende kanniker, som tager del i vigilierne og messen, 14 øre penge, vikarerne en halv mark penge, de fattige peblinge i koret to øre penge, andre fattige to øre penge, Lundekirkes bygningsfond to øre penge, og klokkerne ved samme kirke en øre penge, og han må ikke uden de nævnte herrer, ærkebispens og kapitlets samtykke og råd og uden lovlig og tvingende grund afhænde noget som helst af det nævnte gods eller på nogen måde foretage mageskifte med samme. For at alt det ovennævnte skal have fast og varig gyldighed til evig tid har jeg ladet dette brev bestyrke ved at vedhænge mit segl og min fornævnte herre ærkebispens og hans Lundekapitels segl. Givet i Lund i det Herrens år 1349 dagen før den dag, da det hellige kors blev fundet, i nærværelse af mange troværdige mænd, gejstlige og læge, sammesteds.