Tekst efter Aa:
In eodem modo uenerabilibus fratribus .. Lincopensi et.. Vexionensi episcopis ac dilecto filio .. sacriste ecclesie Auinionensis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Litterarum sciencia etcetera usque obtinere. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Simonem uel procuratorem suum eius nomine in dicta ecclesia Lundensi auctoritate nostra recipi faciatis in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo eiusdem ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatam si huiusmodi reseruacionis nostre tempore uacabat uel extunc uacauit uel quam primum illam inibi uacare contigerit prefato Simoni post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis inducentes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum auctoritate predicta et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
1 In eodem modo] cf. nr. 742.
— ..=Petro.
— ..=Thome.
— 2 ..=?,.
2-3 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
3 etcetera usque) cf. nr. 742.
21 nostra (per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.
22 Datum ut supra] cf. nr. 742.
På samme måde til vore ærværdige brødre, (Peder), biskop af Linkøping, og (Thomas), biskop af Växjö og vor elskede søn.., sakristan ved kirken i Avignon, hilsen og apostolisk velsignelse.
Din boglige lærdom o.s.v. indtil i kirken i Linköping. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Simon eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i samme kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse skal sørge for med al ret og tilbehør at overdrage og anvise samme Simon den præbende vi, som ovenfor omtalt, har reserveret ham i samme kirke, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller senere blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig sammesteds. I skal fremdeles med fornævnte myndighed indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i korporlig besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.