forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Thyrberno Gullonis clerico Lincopensis diocesis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas et alia tue probitatis et uirtutum merita/ super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio/ nos inducunt ut ad personam tuam apostolice prouisionis dexteram extendamus/ ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu/ graciam facere specialem/ beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura/ cuius fructus redditus/ et prouentus/ si cum cura uigintiquinque/ si uero sine cura fuerit decem et octo marcarum argenti secundum taxacionem decime/ ualorem annuum non excedunt/ ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri .. archiepiscopi Lundensis pertinens/ si quod in ciuitate uel diocesi Lundensi uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quod tu (— — —) acceptandum conferendum (— — —) inhibentes eidem archiepiscopo ne de beneficio ipso interim eciam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis (— — —) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi/ uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales sedis apostolice uel (— — —) nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in ipsius beneficii assecucione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem aliorum beneficiorum preiudicium generari seu si eisdem archiepiscopo uel quibusuis aliis (— — —)/ quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum (— — —) mencio specialis. ♦ Nulli ergo (— — —) nostre reseruacionis (— — —). ♦ Datum Auinione .x. kalendas iunii anno/ octauo.

2 .. = Petro.

Til vor elskede søn Torben Gullesson, gejstlig i Linköping stift, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at udstrække det apostoliske forsyns højre hånd mod Din person. Idet vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi derfor til apostolisk overdragelse til Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis frugter, indtægter og indkomster ifølge indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men 18, hvis det er uden, og hvortil vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder) af Lund har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed, hvis et sådant beneficium for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt samme ærkebiskop at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Vi erklærer (— — —) uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne, (— — —) med vor myndighed har ventebrev på sådanne beneficier — skal have fortrinsret til at opnå nævnte beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop eller hvilke som helst andre (— — —), og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil (— — —) særlig omtale sted. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, (— — —). Givet i Avignon den 23. maj i vort ottende pontifikatsår.