Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr.143.
In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Vexionensi et dilectis filiis .. archidiacono Lundensis et sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Uite ac morum etcetera usque mencio specialis. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum/ si dicte reseruacionis nostre tempore/ uacabat uel extunc uacauit uel cum uacauerit eidem Tyrberno post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes ipsum uel procuratorem eius nomine in corporalem possessionem beneficii ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsius beneficii/ fructibus (— — —) seu si dicto archiepiscopo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod (— — —). ♦ Datum ut supra.
På samme måde til vor ærværdige broder, biskop (Thomas) af Växjö, og vore elskede sønner.., ærkedegn ved kirken i Lund, og sakristanen ved kirken i Avignon, hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil særlig omtale sted. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed efter denne godtagelse skal sørge for at overdrage og anvise samme Torben et beneficium af denne art, som vi, som ovenfor omtalt, har reserveret ham, hvis et sådant, da vi foretog nævnte reservation, var ledigt eller senere blev ledigt, eller når det måtte blive ledigt. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte ret (— — —) og oppebørsler af dette beneficium, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om nævnte ærkebiskop eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.