forrige næste

Tekst efter A, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Henrico Aduocati canonico ecclesie Verdensi et archidiacono in Sotrum in eadem ecclesia/ salutem etcetera. ♦ Probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut personam tuam fauore apostolico prosequentes tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem intendentes de beneficiis ecclesiasticis que quondam Gotfridus de Worp canonicus Verdensis tunc temporis obtinebat/ cum illa quouis modo uacare contigerit per apostolice sedis prouidenciam ordinari beneficia ipsa dum adhuc idem Gotfridus ageret in humanis uidelicet .ii. nonas septembris pontificatus nostri anno sexto collacioni et disposicioni nostre duximus specialiter reseruanda/ decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ipsius ecclesie et archidiaconatus in Sotrum in prefata ecclesia quos prefatus Gotfridus dicte reseruacionis tempore/ in eadem ecclesia obtinebat per ipsius Gotfridi obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacare noscantur. ad presens nullusque de canonicatu et prebenda ac archidiaconatu predictis preter nos hac uice disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris pro te dilecto prothonothario suo/ nobis in hac parte humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum et prebendam et archidiaconatum predictos sic uacantes/ eciam si dicto archidiaconatu<i> cura imineat animarum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (— — —) et prebendis/ ac dignitatibus/ personatibus uel officiis eiusdem ecclesie speciales aut aliis beneficiis (— — —) quibus omnibus te in assecucione canonicatus prebende ac archidiaconatus predictorum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum prebendarum/ ac dignitatum personatuum/ uel officiorum aut bene- ficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Verdensi uel quibusuis (— — —) et prebendis necnon dignitatibus personatibus et officiis eiusdem ecclesie ac aliis beneficiis (— — —) prestes seu quod canonicatum et prebendam in ecclesia Hamburgensi Bremensis diocesis/ nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis (— — —). ♦ Datum Auinione vii. kalendas iunii anno octauo.

21 prothonothario = protonotario.

23 archidiaconatu(i)] archidiaconatu Aa.

1 .. = Danieli.

Til vor elskede søn Henrik Vogt, kannik ved kirken i Verden og ærkedegn i Sottrum i samme kirke, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med apostolisk gunst og vise Dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid i kraft af det apostoliske sædes forsyn ønskede at træffe bestemmelse om, hvad der skulde ske med de kirkelige beneficier, som afdøde Godfred v. Worp, kannik i Verden, på det tidspunkt besad, når de på en eller anden måde måtte blive ledige, lod vi, medens samme Godfred endnu levede, nemlig den 4. september i vort pontifikats sjette år, disse beneficier reservere særligt for vor overdragelse og bestemmelse, idet vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da nu fornævnte Godfred besad et kanonikat og en præbende i nævnte kirke og desuden ærkedegneembedet i Sottrum ligeledes i denne kirke på det tidspunkt, da vi foretog vor nævnte reservation, og da nævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede blev ledige og vides stadig at være ledige, efter at samme Godfred afgik ved døden uden for den romerske kurie, og da fremdeles ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan råde over fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi endelig ønsker at vise Dig en særlig nåde under hensyn til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, ydmygt har rettet en bøn til os herom på Dine vegne som hans elskede protonotar, så overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, der således er ledige med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør, selv om nævnte ærkedegneembede har sjælesorg, og vi giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil skulde have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner i denne kirke (— — —) og præbender og digniteter, personater eller officier ved samme kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier (— — —) alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder, biskop (Daniel), og vore elskede sønner, kapitlet i Verden eller (— — —) og præbender og desuden digniteter, personater og officier i samme kirke og andre kirkelige beneficier (— — —) i egen person, eller (uanset), at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Hamburg, Bremen stift. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —). Givet i Avignon den 25. maj i vort ottende pontifikatsår.