forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr.142:

Dilecto filio Thiderico de Monte canonico Verdensi salutem etcetera. ♦ Laudabilia tue probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio exposcunt ut personam tuam apostolice munificiencie gracia prosequamur/ ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris pro te dilecto capellano suo nobis <super> hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum ecclesie Verdensis cum plenitudine (— — —) fratri nostro .. episcopo et dilectis <filiis> capitulo Verdensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collacio prouisio/ seu queuis (— — —) seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) ad eorum collacionem prouisionem seu quamuis (— — —) illud prestes seu quod parochialem ecclesiam in Amelechusen et perpetuam capellaniam altaris sancte Marie sita in ecclesia parochiali in Luchowe Verdensis diocesis nosceris obtinere. ♦ (— — —). ♦ Datum Auinione. viii. kalendas iunii anno octauo.

1 <super)] mgl. Aa.

3 .. = Danieli.

♦ (filiis)] mgl, Aa.

Til vor elskede søn Didrik vom Berge, kannik i Verden, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, kræver, at vi omfatter Din person med apostolisk gavmildheds nåde. Idet vi derfor ønsker at vise Dig en særlig nåde under hensyn til Dine ovennævnte fortjenester og desuden i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, ydmygt har rettet en bøn til os herom på Dine vegne som hans elskede kapellan, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Verden med fuld kanonisk ret (— — —) vor ærværdige broder, biskop (Daniel), og vore elskede sønner, kapitlet i Verden, og den eller dem, under hvem overdragelsen og provisionen af eller enhver anden (— — —3;) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre(— — —) ret til overdragelse, provision eller al anden (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde sognekirken i Amelinghausen og et evigt kapellani ved Vor Frue alter i sognekirken i Lüchow i Verden stift. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon den 25. maj i vort ottende pontifikatsår.