Omnibus presentes litteras uisuris seu audituris. Magnus dei gracia. Swecie Noruegie et Scanie rex. salutem in domino sempiternam. ♦ Diuinam circa nos immeritos munificenciam necnon beatissimi Sigfridi regni nostri Suecie patroni merita recolentes. proinde desideramus sibi modis quibus possumus complacere. ♦ Attendentes igitur quod ecclesia Wexionensis quam idem gloriosus pontifex tam in uita quam post mortem sua uenerabili presencia fecerat fauoribus et graciis prosequendam. nullas obtineat prope litus maris seu ciuitates et uillas forenses possessiones. et ob id Wexionensis episcopus in deducendis ad se uictualibus et aliis necessariis multas sustineat molestias et intolerabilia grauamina expensarum. omnia bona nostra in Fuur. Tangabodhum. Saluabodhum. Lekaramala. Pætersløfsmala. Siggamala. Siundamala. et Homlmasio parochie Frillungstadha ex quihus omnibus pronunc undecim marche denariorum tantum pro angaria seu pensione annua proueniunt. quamuis meliora possunt fieri. si per possessores ydoneos et proprios excolantur cum omnibus eorum pertinenciis mobilibus et immobilibus uidelicet. domibus. agris. pratis. pascuis. siluis fructiferis et non fructiferis. nemoribus. aquis. et piscariis quibuslibet. molendinis et molendinorum locis. ac quibusuis eis adiacentibus infra limites infrascriptos quocumque nomine censeantur. ecclesie Wexionensi prefate. pro mensa episcopali. de liberalitate regia donamus. conferimus. et exnunc in perpetuum tam proprietatis quam possessionis iure tenenda. possidenda. et gubernanda dimittimus et eadem auctoritate irreuocabiliter confirmamus. dantes et concedentes uenerabili in Christo patri domino Thome dei prouidencia episcopo Wexionensi. et eius successoribus plenam et liberam facultatem bona eadem intrandi. occupandi. regendi. et tenendi per se uel alium. ac pro suis et ecclesie Wexionensis utilitatibus commutandi et alias quomodolibet prout sibi uidebitur disponendi. ac uolentes prefatam ecclesiam Wexionensem in bonis huiusmodi eisdem gaudere priuilegiis. libertatibus. et graciis quibus gaudet in bonis suis antiquis. que ante coronacionem regis Birgeri tenuit et possedit. ♦ Limites uero seu signa notabilia wlgariter dicta landamærke inter Ble- cungiam et bona in Fuur cum coloniis aliis supradictis sunt hec. ♦ Primo. de Sidholangsænda in Wærendia parochie Wesøfiordha usque in Huluidhasio. ♦ Item de Huluidhasio in Dyghramo. ♦ Item de Dyghramo usque in Bredhasiogyl. ♦ Item inde in Holmsiobæk. de Holmsiobæk in Stakkogyl. ♦ Item inde in Færghinsgyl. de Færghingyl in Dighrobirkisraas. etinde in Læghafen. ♦ Deinde uero usque in Sigmundagyl uersus Møre/ eciam circa parochiam Wesefiordha. ♦ Datum aput castrum nostrum Stockholmense anno domini mo ccco xlo nono feria tercia pentecostes\
30 et] tilføjet over linien Aa.
5: cf. 3. rk. II nr. 397.
Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Med vor tanke henvendt på Guds gavmildhed mod os uværdige og med henblik på vort kongerige Sveriges værnehelgen Sigfreds fortjenester ønsker vi på enhver mulig måde at være ham til behag. Idet vi betænker, at Växjö kirke, som samme glorrige biskop, såvel medens han levede som efter sin død, ved sin ærværdige nærværelse har vist gunst og nåde, ingen købstæder, købinger eller besiddelser har nær kysten, og at biskoppen i Växjo derfor må udstå mange besværligheder og bære utålelige og tyngende udgifter ved indførsel af levnedsmidler og andre fornødenheder, skænker og overdrager vi derfor af kongelig gavmildhed alt vort nedennævnte gods til fornævnte Växjö kirke til dets biskopsbord, nemlig alt vort gods i Fur, Tangaboda, Saleboda, Lekaremåla, Peterslöfsmåla, Siggamåla, Sjunnamåla og Holmsjö i Fridlevstad sogn med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, huse, agre, enge, græsgange, frugtbærende og ikke frugtbærende skove, lunde, vande og alle fiskesteder, med møller og møllesteder og med hvilke som helst tilliggender hertil inden for nedennævnte grænseskel, med hvad benævnelse de end kan opregnes, hvilket gods i det hele nu kun afkaster 11 mark penge i årlig afgift eller landgilde, men som dog kan blive bedre, hvis det dyrkes af velegnede og faste besiddere. Vi overlader det til nævnte kirke at holde, besidde og bestyre fra nu af og til evig tid med både ejendoms- og besiddelsesret, hvilket vi ligeledes stadfæster uigenkaldeligt med samme myndighed, idet vi giver og tilstår den ærværdige fader i Kristus herr Thomas, af Guds nåde biskop i Växjö, og hans efterfølgere fuldmagt og ret til selv eller ved en anden at give sig af med dette gods, at tage det i besiddelse, at styre det, holde det, mageskifte det efter sin og Växjö kirkes tarv og råde over det på en hvilken som helst anden måde, ganske som det måtte behage ham, og idet vi ønsker, at fornævnte Växjö kirke på dette gods må kunne nyde de samme privilegier, friheder og nåder, som den nyder på sit gamle gods, som den har siddet inde med og besiddet før kong Birgers kroning. Men grænseskellene eller de mærkbare kendingstegn, på folkesproget kaldet landemærke, mellem Blekinge og godset i Fur med de andre ovennævnte landbosteder er følgende. For det første fra Silången i Värend i Vissefjärda sogn lige til Ulvsjön. Fremdeles fra Ulvsjön til Digramo. Fremdeles fra Digramo lige til Bredasjön. Fremdeles derfra til Holmsjöbäcken fra Holmsjöbäcken til Stakkogyl. Fremdeles derfra til Frägnagölen. Fra Frägnagölen til Dighrobirkisraas og derfra til Læghafen, men derfra lige til Simmonegölen i retning mod Möre også omkring Vissefjärda sogn. Givet på vor borg Stockholm i det Herrens år 1349 tirsdagen efter pinse.