forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas. Henricus Bocholt decanus. Kanutus archidiaconus Iohannes Iønassun cantor. totumque capitulum Lundense. salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini m ccc xl nono. quinta die mensis Iunii. constituta coram nobis personaliter sapiens mulier et discreta uidua. domina Cecilia. relicta Henrici Fridriksun quondam ciuis Lundensis. unam prebendam dyaconalem et canonicalem. in ecclesia nostra Lundensi de nostro unanimi consensu et uoluntate de bonis suis propriis cum omnibus iuribus minutis et grossis ad eandem prebendam canonice spectantibus. in honorem dei patris omnipotentis. beate uirginis Marie ac beati Laurencii martiris gloriosi et anime sue remedium. fecit. ordinauit. dotauit et construxit cum bonis infrascriptis. que tam coram nobis archiepiscopo quam in placito generali Scanie. sabbato proximo ante dominicam sancte trinitatis iam transactam rite scotauit cum estimacionibus et omnibus suis pertinenciis. uidelicet bona sua omnia et singula in Quærnby. unam marcham annone singulis annis in pensione ualencia. curiam suam principalem in Gryfiæ de qua dantur sex ore cum solido annone. ac unam curiam suam in Karlaby dimidiam marcham annone ualentem annuatim ♦ Ad mensam autem canonicorum. bona sua omnia et singula in parrochia Glimagra Swenetorp et Karlstorp sita. quatuor marcas denariorum nouorum Scaniensium uel lagenam butiri ualencia. omnia bona sua in Trænæ. quinque marcas denariorum ualencia et omnia bona sua in Vddatorp. in parrochia Skipersløff sita. septem marcas denariorum ualencia. quorum summa tenet sedecim marcas denariorum nouorum Scaniensium in redditibus annuatim. ♦ Item tres curias in Hælstorp. septem oras cum solido annone soluentes annuatim. unam curiam in Myelæste Græføghe. dantem decem et octo oras denariorum. et unam coloniam in Byældorpmakle. ualentem vi oras denariorum. de quibus in toto soluuntur triginta marce denariorum nouorum Scaniensium. in redditibus annuatim deputauit. ♦ Pro distribucionibus uero in choro Lundensi inter omnes canonicos. faciendis. assignauit unam curiam principalem in Hunabiergh. dante<m> duas oras annone et dimidiam lagenam butiri. item duas colonias ibidem. soluentes quatuordecim oras denariorum\ item <.....>in Hasleholt dantes unam lagenam cum dimidia butiri\ item in <Bre>kenryt. unam curiam de qua datur. dimidia tunna butiri\ item duas curias minores in Græfie retinentes unam quadrantem terre cum dimidia. ualentes quinque marchas cum duabus oris denariorum annuatim\ tali adiecta condicione. quod dicte domine Cecilie uiuent<e>. secundo die post anniuersarium dilecti mariti sui Henrici Frethriksun bone memorie. una missa de domina nostra in choro nostro Lundensi celebretur. post discessum uero predicte domine Cecilie. eadem missa in choro predicto celebranda. die anniuersarii sui. ob remedium. anime sue. in missam animarum transmutetur. ♦ Item. pro anniuersario suo in choro nostro Lundensis ecclesie annuatim post obitum suum celebrando. tradidit canonicis Lundensibus ipsa domina Cecilia unam curiam suam in Methlæstæ Græføghe. in qua Magnus Olaffsun residet. soluens annuatim tres oras annone. de qua quidem annona. distribuatur canonicis. qui uigiliis et misse sui anniuersarii presencialiter interfuerint. ora annone uicariis uero. qui eciam uigiliis et misse presentes fuerint. duo solidi annone. et pauperibus scolaribus consimiliter in choro existentibus et tria psalteria legentibus. precium solidi annone tribuatur/. ita tamen quod pulsant<ibus> in turri una ora denariorum de ipso precio solidi annone pro suis laboribus assignetur\ et residua ora annone ad celebracionem missarum omnium altarium in ecclesia Lundensi quotquot sunt uel qu<e> pro tempore fuerint. ipsa uiuente. pro anima Henrici predicti mariti sui. die beate Agathe uirginis. assignetur. ipsa uero mortua. dicta ora annone ad predicta altaria singulariter pro anima ipsius domine Cecilie die anniuersarii sui distribuatur. pro missis celebrandis. ♦ Predicta insuper domina Cecilia coram nobis bona omnia et singula supradicta. modis et condicionibus superius expressatis. cum. agris pratis. pascuis. siluis piscaturis. domibus. estimacionibus. redditibus. uenacionibus. molendinorum locis. cum aquis dictis dam et damsband. aqueductu. ceterisque ipsorum bonorum pertinenciis. humidis et siccis quibuscumque. nullo excepto. tradidit iure perpetuo possidenda. obligans se et heredes suos nobis canonicis ipsa bona omnia et singula cum singulis suis pertinenciis appropriare et liberare ab impeticione quorumcumque. ♦ Ad quam quidem prebendam cum omnibus predictis eiusdem canonie pertinenciis et ceteris aliis iuribus nullis exceptis. concanonicis nostre ecclesie aliqualiter attinentibus. Iohannem Henriksun acolitum. unanimi consensu in canonicum assumpsimus. et eandem prebendam. nos Petrus archiepiscopus predictus sibi rite contulimus et per annulum nostrum inuestiuimus de eadem\ stallo sibi in choro boriali et loco in capitulo assignatis ♦ Quare nos omnia et singula bona predicta cum condicionibus infrascriptis sub libertate et immunitate sancte matris ecclesie in quantum deus nos permiserit per presentes obligamus fide- liter et inuiolabiliter obseruare ♦ In cuius facti euidenciam testimonium et cautelam. sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Actum et datum Lundis in domo capitulari nostre Lundensis ecclesie. anno et die supradictis.

7 Swenetorp et Karlstorp] Aa, Swenarp et Karstorp registraturen.

9 Trænæ] Aa, Trane registraturen.

10 Vddatorp] Aa, Vddarp registraturen.

12 Hælstorp] Aa, Hælstarp registraturen.

13-14 Myelæste Græføghe] Aa, Medhleste Grawie registraturen..

15 Byældorpmakle] Aa, Bliellorp magle registraturen.

18 Hunabiergh] Aa, Hunabergh registraturen.

18-19 dante(m))] dantes Aa.

20 (.….. )] her mangler en ejendomsangivelse i Aa, registraturen har blot item Hesleholt et Brekenryth.

21 (Breykenryt] Krakenryt Aa, Brekenryth registraturen..

22 Græfie) Aa, Gryfie registraturen.

25 uiuent<e)] uiuenti Aa.

27 discessum = decessum.

♦ Methlæstæ Græføghe] Aa, Medhleste Græwie registraturen, Myætlægreføghæ Weeke.

9-10 pulsantcibus) in turri una ora] pulsantes in turri unam oram Aa.

12 qu(e)] qui Aa.

22 canonicis) tilf. i mrg. i Aa.

Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, Henrik Bokholt, dekan, Knud, ærkedegn, Jens Jensen, kantor, og hele kapitlet i Lund til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at den forstandige kvinde og gode enke, fru Cecilie, enke efter Henrik Frederik sen, fordum borger i Lund, i det Herrens år 1349 den 5. juni fremstod personligt for os og med vort enstemmige samtykke og bifald af sit eget gods oprettede og indstiftede en diakon- og kannikepræbende i vor kirke i Lund med alle de rettigheder, små og store, som på kanonisk vis hører til samme præbende, til ære for Gudfader den almægtige, den hellige jomfru Maria og den glorrige martyr St. Laurentius og til lægedom for hendes sjæl, og hun doterede og udstyrede den med nedennævnte gods, som hun såvel over for os, ærkebiskoppen, som på Skånes landsting lørdagen før nys forgangne trinitatissøndag lovformeligt skødede med virning og alle tilliggender, nemlig alt hendes gods i Kvarnby, som svarer en årlig afgift til en værdi af en mark korn, hendes hovedgård i Grevie, af hvilken der gives seks øre og en ørtug korn, og en gård, tilhørende hende, i Karlaby, som svarer afgift til en værdi af en halv mark korn om året. Men til kannikernes bord henlagde hun alt sit gods i Glimåkra sogn, Svenarp og Karstorp, der svarer afgift til en værdi af fire mark nye skånske penge eller en tønde smør, alt sit gods i Träne, der svarer afgift til en værdi af fem mark penge og alt sit gods i Uddarp i Skepparslöv sogn, der svarer afgift til en værdi af syv mark penge, hvilket udgør en sum på seksten mark nye skånske penge i årlig afgift. Fremdeles tre gårde i Hällstorp, som årligt yder syv øre og en ørtug korn, en gård i Mellan-Grevie, der giver atten øre penge, og et landbosted i Bjällerup, der svarer afgift til en værdi af seks øre penge; af dette ydes der ialt tredive mark nye skånske penge i årlig afgift. Til uddelingerne til alle kanniker i koret i Lund overdrog hun en hovedgård i Hunneberga, der giver to øre korn og en halv tønde smør, fremdeles to landbosteder sammesteds, der yder fjorten øre penge, fremdeles ... i Hässlehult, der giver en og en halv tønde smør, fremdeles i Bräknaröd, en gård af hvilken der gives en halv tønde smør, fremdeles to mindre gårde i Grevie, omfattende en og en halv fjerding jord, der svarer afgift til en værdi af fem mark og to øre penge årligt, idet den betingelse vedføjedes, at der for nævnte fru Cecilie, så længe hun lever, andendagen efter årtiden for hendes elskede mand Henrik Frederiksen — god ihukommelse — skal afholdes en messe om Vor Frue i vort Lundekor, men efter fornævnte fru Cecilies bortgang skal samme messe afholdes i fornævnte kor på dagen for hendes årtid og ændres til en sjælemesse til lægedom for hendes sjæl. Fremdeles overgav samme fru Cecilie en gård, tilhørende hende, i Mellan-Grevie, på hvilken Mogens Olufsen bor, og som årligt yder tre øre korn, til kannikerne i Lund, for at de en gang om året efter hendes død skal højtideligholde hendes årtid i vort kor i kirken i Lund; af dette korn skal der uddeles en øre korn til kannikerne, som personligt nærværende tager del i vigilierne og messen ved hendes årtid, to ørtug korn til vikarerne, som ligeledes overværer vigilierne og messen, og til de fattige peblinge, som ligeledes er nærværende i koret og læser tre salmer, skal der ydes en betaling af en ørtug korn, dog således, at der af denne sum anvises klokkerne en øre penge for deres møje, og den resterende øre korn skal, så længe hun lever, anvises til at afholde messer på den hellige jomfru Agathes dag for hendes fornævnte husbond Henriks sjæl ved alle altre i kirken i Lund, så mange der nu er eller til enhver tid vil være, men efter hendes død skal nævnte øre korn på dagen for hendes årtid uddeles til fornævnte altre til der at afholde messer alene for samme fru Cecilies sjæl. Ydermere har fornævnte fru Cecilie i vor nærværelse overgivet alt det ovennævnte gods på de ovenfor nævnte vilkår og betingelser med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, huse, virning, afgifter, jagter, møllesteder, med vande, kaldet dam og damsbånd, vandløb og de øvrige tilliggender til dette gods, vådt og tørt, af enhver art, intet undtaget, at besidde med rette evindelig, idet hun forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle os kanniker dette gods, alt og hvert, med alle dets tilliggender og at frigøre det fra krav fra hvem som helst. Med enstemmigt samtykke har vi antaget Jens Henriksen, akolyt, som kannik til denne præbende med alle fornævnte tilliggender til dette kanonikat og med alle de øvrige rettigheder, derpå nogen måde tilkommer medkannikerne ved vor kirke, ingen undtagne, og vi Peder, fornævnte ærkebiskop, har lovligt overdraget ham samme præbende og med vor ring investeret ham i samme med anvisning af plads i det nordre kor og sæde i kapitlet. Derfor forpligter vi os med dette brev til under ovennævnte betingelser samvittighedsfuldt og ubrydeligt at holde fornævnte gods, alt og hvert enkelt, under den hellige moderkirkes frihed og immunitet, så vidt Gud tillader os det. Til bevis, vidnesbyrd og forvaring har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet i Lund i vor Lundekirkes kapitelhus ovennævnte år og dag.