Omnibus presens scriptum cernentibus Throtto Pæterssun miles in domino salutem sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi litteras per presentes quod discretum uirum presencium exhibitorem Tykonem Ysbergh famulum meum dilectum. de omnibus sibi tam mancipatis quam per ipsum erogatis. a prima die usque in hanc. qua prouisionem castri Wordbergh necnon bonorum meorum ceterorum in Hallandia aquilonari sitorum ex parte mea recepit. quibus michi rectum et integrum raciocinium et computum fecerat liberum reddo atque quittum\ ita quod de michi plene satisfactis. ipse predictus Tyko uel heredes sui. per me seu heredes meos minime requirantur/ ♦ In cuius rei euidenciam sigillum meum presentibus est appensum/ ♦ Scriptum anno domini mocccoxlo nono in octaua corporis Christi.
Trotte Pedersen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal med dette brev vide, at jeg erklærer den gode mand, min elskede svend Tyge Isberg, nærværende brevviser, for kvit og fri at være for alt, såvel for, hvad han har solgt, som for hvad han har udgivet, fra den første dag og indtil denne dag, i den tid, han på mine vegne har forvaltet borgen Varberg og mit øvrige gods i Nørrehalland, for hvilket han rigtigt og fuldstændigt har aflagt regnskab og foretaget afregning med mig, således at jeg eller mine arvinger ikke skal kunne kræve fornævnte Tyge selv eller hans arvinger for det, hvormed jeg er fuldt ud fyldestgjort. Til sikkerhed herfor er mit segl hængt under dette brev. Skrevet i det Herrens år 1349, ottendedagen efter Kristi legemsfest.