forrige næste

In nomine domini amen. ♦ Ego magister Hemmingus archidyaconus ecclesie Roskildensis aduertens illud canonis quod [su]b officiis caritatis primo loco illis teneamur obnoxii a quibus beneficium dinoscimur recepisse. et recognoscens me promociones et prerogatiuas ab ecclesia Roskildensi. licet prochdolor immerito quamplures h[a]bere et a iuuentute habuisse/ quas licet condigne non sufficio/ pro modulo tamen meo equalem cupio rependere recompensam. de permissione et consensu reuerendi patris et domini mei domini Ia[c]obi episcopi Roskildensis necnon honeste domine/ domine Eethlæ relicte quondam Petri Grubbæ consanguinee mee dilecte uoluntate et assensu/ unam uicariam perpetuam in uno altari infra ecclesiam Roskildensem. quod ibidem construetur cum una missa/ die quolibet in perpetuum offician- dam. pro remedio anime mee et animarum progenitorum meorum fratrum et propinquorum in honorem sanctorum Dyonisii et Vincencii martirum per presentes fundo [et doto d]e b[o]nis meis patrimonialibus omnibus in Thorslundæ et Reethærsløf excepta una curia c[um attinencii]s suis in Thorslundæ quam supradicta domin[a] Eethlæ post dies meos pro se elegerit retinendam/ si [ad ipsam b]ona mea post mortem meam iure hereditario deuoluantur. ♦ Uolo insuper ut exequtores testamenti m[ei] de bonis meis mobilibus quibuscunque/ altare predictum construant. necnon uestimenta. ornamenta. ac cetera alia necessaria decenter ad ipsum altare procurent/ et ultra predicta bona in Thorslundæ et Reethersløf tantum emant quod uicaria illa ad minus in toto habeat redditus duarum lestarum annone [a]nnuatim/ de quibus quidem redditibus uicarius ipsius altaris annis singulis anniuersarium meum faciat de tribus solidis grossorum. ita quod inter canonicos qui ipsi anniuersario interfuerint/ duo solidi grossorum/ et inter uicario[s] perpetuos et non perpetuos octo grossi/ et inter pauperes scolares quatuor grossi distribuantur annuatim. ♦ Quam quidem uicariam ut ego quamdiu uixero/ conferre habeam et ut post dies meos archidyaconus Roskildensis. quicunque pro tempore fuerit quociens ipsam uacare contigerit in perpet[u]um conferre habeat/ concessit et indulsit reuerendus pater supradictus et dominus meus dominus Iacobus episcopus [Ros]kildensis/ unde supradictam uicariam cum suis pertinenciis Stigoto Michaelis clerico meo exig[entib]us s[uis probita]tis [me] ritis/ mihi per famili[a]rem experienciam non ignotis confero et ipsum presencialiter ..... ei inuestio de eadem. ♦ In [cui]us rei testimonium sigillum m[eum et] sigillum uenera[bili]s p[atri]s et domini mei domini Iacobi episcopi Roskild[e]nsis ad confirmacionem premissorum presen[tibus] sunt appensa. ♦ Actum et datum anno domini. mo. cccoxol. nono. die sanctorum Iohannis et Pauli.

6 [ad ipsam]] cf. nr. 196.

23 .....] lakune på ca. 20 bogstaver.

22: cf. c. 27 C XII qu. I.

I Herrens navn, amen. Idet jeg, magister Hemming, ærkedegn ved kirken i Roskilde, giver agt på den kanoniske bestemmelse, (der siger), at vi med hensyn til kærlighedspligter i første række er forpligtet over for dem, fra hvem vi vides at have modtaget beneficium, og idet jeg erkender, at jeg — ak, desværre ufortjent — modtager og fra ungdommens tid har modtaget adskillige forfremmelser og begunstigelser fra kirken i Roskilde, for hvilke jeg — omendskønt jeg ikke på passende måde er i stand dertil — dog efter evne ønsker at yde den gengæld i lige mål, stifter jeg med dette brev til lægedom for min og mine forfædres, mine brødres og mine slægtninges sjæle og til ære for martyrerne St. Dionysius og St. Vincentius, et evigt vikardømme ved et alter, som skal opføres i kirken i Roskilde, og hvor der skal holdes messe hver dag til evig tid, hvortil den ærværdige fader, min herre, herr Jakob, biskop af Roskilde, har givet tilladelse og samtykke, og hvortil den agtværdige frue, fru Edle, enke efter afdøde Peder Grubbe, min elskede slægtning, har tilkendegivet sit velvillige bifald, og jeg doterer dette vikardømme med alt mit fædrenegods i Torslunde og Reerslev med undtagelse af den gård med dens tilliggende i Torslunde, som ovennævnte fru Edle efter min død vil vælge at beholde for sig selv, hvis mit fornævnte gods efter min død tilfalder hende ved arveret. Det er desuden min vilje, at eksekutorerne af mit testamente skal lade fornævnte alter opføre af alt mit rørlige gods og desuden på sømmelig vis til dette alter sørge for klæder, prydelser og andre øvrige fornødenheder og købe så meget ud over fornævnte gods i Torslunde og Reerslev, at vikardømmet i det mindste har en samlet årlig indtægt på to læster korn; af denne indtægt skal vikaren ved dette alter hvert år holde min årtid med tre skilling grot, således at der årligt skal uddeles to skilling grot til de kanniker, der overværer årtiden, og otte grot til de evige – og ikke evige vikarer og fire grot til de fattige peblinge. Den ovennævnte ærværdige fader, min herre, herr Jakob, biskop af Roskilde, tilstod og bevilgede, at jeg, så længe jeg lever, skal have overdragelsesretten til dette vikardømme, og at den, der til hver en tid er ærkedegn i Roskilde, efter min død til evig tid skal have ret til at overdrage det, så ofte det måtte blive ledigt, hvorfor jeg overdrager ovennævnte vikardømme med dets tilliggende til Stig Mikkelsen, min klerk, for hans fortjenstfulde retskaffenhed, som ikke er mig ukendt, idet jeg har fået erfaring for den i den tid, han har været i min tjeneste, og jeg investerer ham for nærværende ... i samme. Til vidnesbyrd herom er mit segl og segl tilhørende den ærværdige fader, min herre, herr Jakob, biskop af Roskilde, hængt under dette brev til stadfæstelse af fornævnte. Forhandlet og givet i det Herrens år 1349 på St. Johannes' og Paulus' dag.