forrige næste

Tekst efter Aa, udfyldt efter Aa1:

Clemens episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus [. .] archiepiscopo Burdegalensi [eiusque suf]fraganeis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Du[dum de fratru]m nostrorum consilio et plenitudine apostolice [potestatis in]dulgenciam quam felicis recordationis Bonifacius papa. VIII. predecessor noster omnibus uere penitentibus et confessis qui beatorum Petri et Pauli apostolorum basilicas de urbe in anno a natiuitate d[omini millesimo] trecentesimo et extunc quolibet anno c[ente]simo secuturo cer[to] modo uisitarent concess[it ad annum] quinquagesimum duximus reducendam statuentes quod quicunque uolueri<n>t indulgenciam huiusmodi asse[qui] basilicas predictas ac Lateranensem ecclesiam in anno a natiuitate eiusdem domini millesimo trecentesimo quinquagesimo proxime secuturo/ et extunc de quinquaginta in quinquaginta annis [certo modo] uisitare deberent prout continetur plenius in confectis super hoc litteris nostris quarum tenor talis est. ♦ Clemens episcopus seruus seruorum dei. ad perpetuam rei memoriam (etcetera= Acta Pont. VII 28 nr. 5259, cf. c.2 Extrav. com. De penitentiis et remissionibus V 9). ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus singuli uestrum in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus predictas litteras nostras subditis uobis clero et populo publicetis et intelligibiliter exponatis ut annuente domino ad promerendam huiusmodi indulgenciam se disponant ♦ Ceterum quia presentes littere nequirent forsitan propter uiarum discrimina uel alia impedimenta legitima singulis uestrum commode presentari/ uolumus quod per te frater archiepiscope dictarum litterarum transsumptum manu publica scriptum tuoque munitum sigillo uobis fratres suffraganei transmittatur cui uelut originalibus litteris adhiberi uolumus plenam fidem. ♦ Datum Auinione .xv. kalendas septembris. anno octauo\

.....

Uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis salutem etcetera. ♦ Dudum de fratrum nostrorum etcetera ut in prima superiori usque ad finem.

4.. = Bernardo.

12 uolueri(n)t] uoluerit Aa, Aa1.

16 hoc] Aa, hac Aa1.

22 annuente] Aa, adiuuente Aa1.

1-3 Uenerabilibus indtil ad finem] står efter udfærdigelserne til ærkebisperne af Uppsala og Nidaros mss.

1 .. = Petro.

2 etcetera] cf. 1. 5.

7: c.1 Extrav. comm. De penitentiis et remissionibus V 9.

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre, (Bernard), ærkebiskop af Bordeaux, og hans lydbiskopper, hilsen og apostolisk velsignelse.

Efter vore brødres råd og i apostolisk magtfuldkommenhed har vi i sin tid besluttet at ændre den bestemmelse om aflad, som vor forgænger, pave Bonifacius 8. — salig ihukommelse — tilstod alle, der følte sand anger og bekendte deres synder, og som på nærmere angivet måde søgte apostlene St. Peters og St. Paulus' hovedkirker i Rom i året 1300 efter Guds byrd og hvert hundrede år derefter, idet vi har nedsat perioden til halvtreds år og bestemt, at alle, som ønsker at opnå denne aflad, på nærmere angivet måde skal søge de fornævnte hovedkirker og kirken i Lateranet næste år, som er året 1350 efter Guds byrd, og derefter hvert halvtredsindstyvende år, således som det fuldstændigt indeholdes i vort derom affattede brev, hvis indhold er følgende: Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener. Til evig erindring (o.s.v. = Acta Pont. VII 28 nr. 5259 ). Derfor pålægger vi Eder, brødre, ved apostolisk brev, at I alle, hver i sin stad og sit stift, skal forkynde dette vort fornævnte brev og udlægge det på forståelig vis for Eders undergivne, gejstligheden og lægfolket, så at disse med Guds hjælp kan berede sig og gøre sig fortjent til denne aflad. Men da dette brev måske på grund af de farefulde veje eller ved anden lovlig hindring ikke godt kan overrækkes hver enkelt af Eder, er det vor vilje, at Du, broder ærkebiskop, skal lade en offentlig notar udfærdige en afskrift af nævnte brev, og at Du skal bekræfte den med Dit segl og sende den til Eders brødre og lydbiskopper, som skal nære fuld tiltro til den afskrift, som var den vort originale brev. Givet i Avignon den 18. august i vort ottende pontifikatsår.

— — —

Til vore ærværdige brødre, (Peder), ærkebiskop af Lund, og hans lydbiskopper, hilsen o.s.v.

Efter vore brødres råd o.s.v. som i det umiddelbart foregående til slutningen.