forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Olauus Pætærsun de Strøø/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris/ me. uiua uoce. uiro discreto Gødekino Magnussun omnia bona mea mobilia et inmobilia in Castelæ in Hammarsheret situata/ que cum uxore mea dilecta Gerthrude. bone memorie. legaliter habui/ cum omnibus dictorum bonorum adiacenciis scilicet. agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. estimacionibus domibus humidis et siccis et aliis quibuscumque/ uendidisse. alienasse et in sinum scotasse iure perpetuo possidenda/ obligans me. et heredes meos/ ad appropriandum et disbrigandum predicto Gødekino et suis heredibus/ bona antedicta cum omnibus prius nominatis ab inpeticione omnium nunc presencium seu postmodum futurorum/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum/ una cum sigillis uirorum discretorum Nicholai Hak de Gylwarp et Hinrici Niclissun de Hellyngæ presentibus est appensum/ anno domini mo.ccco.xlo. nono. die natiuitatis beate Marie uirginis gloriose\

Oluf Pedersen af Strø til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med levende røst har solgt og afhændet alt mit rørlige og urørlige gods i Kastelev i Hammer herred, som jeg lovligt har fået med min elskede hustru Gertrud — salig ihukommelse — til den gode mand Gødeke Mogensen med alle tilliggender til nævnte gods, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, virning og huse, vådt og tørt og alt andet, og jeg har skødet det i hans skød, at besidde med rette evindelig, idet jeg har forpligtet mig og mine arvinger til at hjemle og fri fornævnte Gødeke og hans arvinger fornævnte gods med alt det tidligere opregnede for krav fra alle nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Niels Hak af Gullarp og Henrik Nielsen af Ellinge i det Herrens år 1349 på den hellige og glorrige jomfru Marias fødselsdag.