forrige næste

Dilecto filio Iohanni Gilaberti canonico Virdunensi iurisperito apostolice sedis nuncio ♦ Attendentes industrie ac probitatis et uirtutum merita quibus fidedigno testimonio commendaris inducimur ut tibi de nostris et ecclesie Romane negociis fiducialiter incumbamus/ ♦ Hinc est quod nos te in Dacie Suecie et Norwegie regnis necnon in Upsalensi et Lundensi ac Nidrosiensi ciuitatibus et diocesibus atque prouinciis apostolice sedis nuncium auctoritate apostolica usque ad dicte sedis beneplacitum deputamus tibi omnes et singulas pecuniarum et rerum aliarum quarumlibet quantitates et iura quecunque alia in regnis ciuitatibus diocesibus et prouinciis predictis ad nos et Romanam ecclesiam pertinencia/ petendi exigendi et recipiendi ac eos a quibus illa receperis absoluendi et quittandi plenarie de hiis que receperis ab eisdem/ aliaque omnia et singula faciendi que in premissis et eorum singulis fuerint oportuna et que ad huiusmodi noscuntur officium pertinere facultatem plenam et liberam concedentes/ contradictores quoque cuiuscunque preeminencie fuerint eciam si pontificali aut quauis alia prefulgeant dignitate/ per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi/ ♦ Datum Auinione iiii kalendas octobris pontificatus nostri anno octauo/

24 predictis] herefter understreget et Aa.

Til vor elskede søn Johannes Guilaberti, kannik i Verdun, retskyndig, det apostoliske sædes nuntius.

Når vi betænker Din nidkærheds, Din retskaffenheds og Dine dyders fortjenester, for hvilke Du anbefales ved troværdigt vidnesbyrd, bevæges vi til tillidsfuldt at støtte os til Dig i vore og Romerkirkens anliggender. Derfor udpeger vi med apostolisk myndighed Dig til, så længe det behager det apostoliske sæde, at være samme sædes nuntius i Danmarks, Sveriges og Norges riger samt i stæderne og stifterne og kirkeprovinserne Uppsala, Lund og Nidaros, og vi tilstår Dig uindskrænket fuldmagt til at kræve, inddrive og modtage alle ydelser i penge og i hvilket som helst andet, samt forlange alle andre rettigheder i fornævnte riger, stæder, stifter og kirkeprovinser, der tilkommer os og Romerkirken, og til helt og fuldt at fritage og til at kvittere dem, af hvem Du modtager dette, for det, Du modtager af samme, og til at foretage Dig alt andet, alt og hvert især, som måtte være hensigtsmæssigt angående ovenstående eller dele af ovenstående, og som vides at høre til dette embede, og til at tvinge genstridige, hvor fornemme de end er, selv om de udmærker sig ved biskoppelig eller enhver anden værdighed, med kirkens straf uden appel. Givet i Avignon den 28. september i vort ottende pontifikatsår.