forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris uel audituris/ Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Swecie primas. salutem in domino sempiternam. ♦ Ut Christi fidelium deuocio fauente altissimo feruencius accendatur/ et cultus diuini/ nominis donis pocioribus augeatur/ nostraque fragilitas remissionem peccaminum consequatur/ altare in honorem beati Thome archiepiscopi Cantuariensis et martyris et sancte Anne matris Marie uirginis gloriose/ ad australem partem chori in ecclesia nostra Lundensi de uoluntate et unanimi consensu honorabilis capituli nostri Lundensis per nos in remedium anime nostre et parentum nostrorum. constructum. bonis nostris omnibus infrascriptis/ ad idem altare per nos prius scotatis/ dotamus et ipsi altari eadem bona omnia et singula cum estimacionibus/ domibus/ aquis/ piscaturis/ inundacionibus/ dam et damsband/ agris/ pratis/ pascuis/ et ceteris aliis ipsorum bonorum pertinenciis/ de nouo scotamus per presentes et in possessionem perpetuam assignamus. ♦ Primo uidelicet curiam nostram Lundis in parrochia beati Michaelis situatam. de domino Petro Swenonis quondam Lundensis ecclesie canonico et cellerario per nos iusto empcionis tytulo acquisitam. pro residencia rectoris altaris eiusdem in eadem curia facienda. ♦ Item omnia bona nostra in Gøtærsløf northanaa cum molendino aquatico iuxta pontem sito/ que de Henichino Mikyelsun ciue Lundensi iusto empcionis et scotacionis tytulo duximus conquirenda. unam curiam in Gøtærsløf synnanaa/ de domino Nicholao Olafsun quondam Lundensi canonico per nos emptam. ♦ Item bona nostra omnia in Hyathorp uidelicet quatuor curias cum una colonia/ et molendino aereo/ que dominus Nicholaus Achæsun miles nobis pro pleno precio uendidit et scotauit. ♦ Item unam curiam in Stæwøghe in Thornaheret quam de Iacobo Pætersun de Thorsyo dinoscimur habuisse. ♦ Condiciones autem presentibus insertas sub interminacione diuini iudicii uolumus firmiter obseruari/ quod post mortem nostram presentacio/ prouisio et collacio predicti altaris ad dominum archiepiscopum Lundensem quicumque fuerit/ et bonorum predictorum ordinacio ad rectorem eiusdem altaris canonice institutum et pro tempore instituendum libere et perpetuo diuoluantur. ♦ Presbiter autem ipsum altare officians/ salua honestate debita. in omnibus diebus dominicis de sancta trinitate. secundis feriis pro defunctis et de angelis uicissim. terciis feriis de sancto Thoma archiepiscopo Cantuariensi. quartis feriis de sancta Anna. quintis feriis de sancto Laurencio. sextis feriis de sancta cruce. sabbatis de beata uirgine Maria matre Christi. missas in ipso altari per se uel alios perpetuo celebrabit/ prouiso quod in omnibus missis in ipso altari dicendis/ collecta et memoria in canone pro nobis et nostris parentibus habeantur. ♦ Uolumus eciam quod quicumque dictum altare post dies nostros obtinuerit/ debet esse subdyaconus ad minus uel infra annum ad ipsum ordinem promoueri. et apud ipsum beneficium personaliter residere. nisi recepto ordine huiusmodi. ad studium se transtulerit generale/ nostrum anniuersarium in choro Lundensis ecclesie/ die obitus nostri sollempniter celebraturus et septem marchas denariorum nouorum Scaniensium singulis annis soluturus/ de quibus domini canonici Lundenses qui uigiliis et misse nostri anniuersarii in choro interfuerint/ tres marchas denariorum uicarii marcham denariorum. celebrantes missas cum nota in singulis altaribus Lundensis ecclesie duodecim oras denariorum. pulsantes in turri duas oras denariorum. pauperes scolares et alii mendicantes decem oras denariorum nouorum Scaniensium sorciantur. ♦ Sequenti uero die post anniuersarium nostrum rector altaris huiusmodi anniuersarium parentum nostrorum uidelicet Iohannis Niclessun de Nesbyholm militis patris nostri. et Cristine matris nostre. ac aliorum parentum nostrorum/ benefactorum et familiarium cum quinque marchis denariorum nouorum Scaniensium. faciat celebrari. distribuendis in hunc modum. ♦ Primo dentur per sepedictum rectorem altaris/ dominis canonicis Lundensibus modo ut supra due marche denariorum nouorum Scaniensium. uicariis dimidia marcha denariorum. celebrantibus missas ad omnia altaria cum nota duodecim ore denariorum. pulsantibus in turri. ora denariorum. pauperibus scolaribus et aliis mendicantibus septem ore denariorum. ♦ Rector autem predicti altaris nichil penitus de bonis predictis nisi de uoluntate et consilio dictorum dominorum archiepiscopi et capituli ex causa legittima et necessaria alienabit/ nec permutacionem faciet aliqualiter ex eisdem. ♦ Ad hoc igitur ut premissa omnia maneant perpetuis temporibus duratura. presentes litteras sigilli nostri et sigillorum dicti capituli nostri Lundensis. ac dominorum Iacobi Iønæssun. Andree Niclessun de Scapruse et Iohannis Niclessun de Sibbæthorp militum. appensione fecimus roborari. ♦ Datum Lundis. anno domini millesimo. ccco. quadragesimo nono. in uigilia omnium sanctorum.

33 Gøtærsløf] Gøtersløf B.

2 synnanaa] sunanaa B.

5 Achæsun] Akæsun B.

32 Niclessun] Niclæssun B.

Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

For at de troende kristnes fromhed med Guds hjælp kan brænde med stærkere glød, for at dyrkelsen af Guds navn kan øges ved bedst mulige gaver, og for at vor skrøbelighed kan opnå syndernes forladelse, doterer vi det alter, som vi med billigelse og enstemmigt samtykke af vort ærværdige kapitel i Lund har opført i den søndre side af koret i vor kirke i Lund til ære for St. Thomas, ærkebiskop af Canterbury og martyr, og St. Anna, den glorrige jomfru Marias moder, og til lægedom for vor og vore forældres sjæle, med alt vort nedennævnte gods, som vi tidligere har skødet til samme alter. Med dette brev skøder vi påny dette samme gods, alt og hvert, til nævnte alter, og vi oplader det til evindelig besiddelse med virning, huse, vande, fiskevande, damme, dam og damsbånd, agre, enge, græsgange og alle de øvrige tilliggender hertil. For det første vor gård i Lund i St. Mikkels sogn, som vi ved retmæssigt købs adkomst har erhvervet af herr Peder Svendsen, fordum kannik og kældermester ved kirken i Lund, for at præsten ved samme alter kan have residens i samme gård. Fremdeles alt vort gods i Görslöv nord for åen med en vandmølle ved broen, hvilket vi ved retmæssigt købs og skødnings adkomst har forskaffet os fra Henneke Mikkelsen, borger i Lund, en gård i Görslöv syd for åen, som vi har købt af herr Niels Olufsen, fordum kannik i Lund. Fremdeles alt vort gods i Hjärup, nemlig fire gårde med et landbosted og en vejrmølle, som herr Niels Ågesen, ridder, har solgt og skødet os for fuld pris. Fremdeles en gård i Stävie i Torna herred, som vi vides at have fået fra Jakob Pedersen af Torsjö. Vi vil, at de i dette brev optagne betingelser under trusel om Guds dom fast skal overholdes, (nemlig) at præsentationen, besættelsen og overdragelsen af fornævnte alter efter vor død frit og for evigt skal tilfalde herr ærkebiskoppen af Lund, hvem det til enhver tid måtte være, og at rådigheden over fornævnte gods skal tilfalde den præst, der er indsat eller til enhver tid bliver indsat ved samme alter på kanonisk vis. Men præsten, der gør tjeneste ved dette alter, skal under skyldigt hensyn til forrangq) enten selv eller ved andre til evig tid afholde messer ved dette alter, hver søndag om den hellige treenighed, hver mandag skiftevis om de afdøde og om englene, hver tirsdag om St. Thomas, ærkebiskop af Canterbury, hver onsdag om St. Anna, hver torsdag om St. Laurentius, hver fredag om det hellige kors, hver lørdag om den hellige jomfru Maria, Kristi moder, og den bestemmelse tilføjes, at der i alle de messer, der læses ved dette alter, i canon missae skal indeholdes en kollekt for os og vore forældre med forbøn for os. Ligeledes er det vor vilje, at enhver, der efter vor død opnår nævnte alter, i det mindste skal være subdiakon eller inden et år forfremmes til denne grad, og at han, medmindre han efter at have modtaget denne grad begiver sig til et universitet, personligt skal residere ved dette beneficium med forpligtelse til på vor dødsdag højtideligt at afholde vor årtid i koret i Lund kirke og til hvert år at betale syv mark nye skånske penge, af hvilke de herrer kanniker i Lund, som tager del i vigilierne og messen i koret ved vor årtid, skal have tre mark penge, vikarerne en mark penge, de, som afsynger messer ved de enkelte altre i kirken i Lund, tolv øre penge, klokkerne to øre penge og de fattige peblinge og andre tiggere ti øre nye skånske penge. På dagen efter vor årtid skal præsten ved dette alter lade afholde en årtid for vore forældre, Jens Nielsen af Näsbyholm, ridder, vor fader, og Kristine, vor moder, og vore andre slægtninge, velgørere og undergivne med fem mark nye skånske penge, som skal fordeles på følgende måde. For det første skal oftnævnte alterpræst udbetale to mark nye skånske penge til de herrer kanniker i Lund på de ovennævnte vilkår, en halv mark penge til vikarerne, tolv øre penge til dem, der afsynger messer ved alle altre, en øre penge til klokkerne og syv øre penge til de fattige peblinge og andre tiggere. Præsten ved fornævnte alter må slet intet afhænde af fornævnte gods uden med billigelse af og i samråd med herr ærkebiskoppen og kapitlet, og uden at der foreligger lovlig og tvingende grund, og han må ikke på nogen måde foretage mageskifte dermed. For at alt det ovennævnte skal stå ved magt til evige tider, har vi ladet dette brev bestyrke ved at vedhænge vort segl og segl tilhørende vort nævnte kapitel i Lund og herrerne Jakob Jensen, Anders Nielsen af Skabersjö og Jens Nielsen af Sibbarp, riddere. Givet i Lund i det Herrens år 1349 dagen før allehelgensdag.