Omnibus presens scriptum. cernentibus. Waldemarus dei gracia dux Iucie. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod anno domini. millesimo triscentesimo quinquagesimo. proxima secunda feria post festum beati Mathie apostoli in placito nostro iusticiario personaliter. constitutus. reuerendus pater dominus Petrus eadem gracia Ripensis episcopus terras infrascriptas in campo Balghum sitas. uidelicet. octo solidatos terrarum. quas habuit de Boecio Litlæ et sexdecim modiolos terrarum quos a quodam Ebbone Riculfsun acquisiuit. necnon omnes et singulas terras ipsum in eodem campo iure hereditario contingentes dominis canonicis ecclesie Ripensis. pro tribus anniuersariis. uidelicet. Thyronis Haarthboo patris sui domine Cristine matris sue et domine Esæ sororis sue per ipsos in ecclesia Ripensi tenendis perpetuo annuatim. scotauit iure perpetuo et donauit libere possidendas. et hoc omnibus quorum interest uel intererit in futurum tenore presencium protestamur. ♦ Datum Balghum nostro sub sigillo. anno et die supradictis. teste domino Haquino nostro capellano.
Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at i det Herrens år 1350, første mandag efter apostlen St. Mathias' dag var den ærværdige fader herr Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, på vort retterting, hvor han skødede og skænkede med evindelig ret de herrer kanniker ved kirken i Ribe den nedenfornævnte jord på Ballum mark til fri besiddelse, nemlig 8 ørtug i jord, som han har fået fra Bo Lille, og 16 skæpper jord, som han har erhvervet af en vis Ebbe Rikulvsen, samt al den jord på samme mark, som tilhører ham efter arveretten, til gengæld for hvilket samme (kanniker) årligt til evig tid skal holde tre årtider i Ribe kirke, nemlig for hans fader Ture Harbo, hans moder fru Kristine og hans søster fru Ese, hvilket vi med dette brev erklærer for alle, hvem det angår eller i fremtiden vil angå. Givet i Ballum under vort segl ovennævnte år og dag med vor kapellan herr Hågen som vidne.