forrige næste

Omnibus presens scriptum. cernentibus. Gynterus Thomessun. Nicholaus Iacopsun. Petrus Akæsun. Iohannes Iacopsun et Petrus Brwn ceterique uillani in Malmøie tunc in placito presenciam adhibentes. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus. uniuersis presentibus et futuris nos presentes fuisse et audiuisse quod sub anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo. feria secunda proxima ante mediam. quadragesimam in placito uille supradicte. constitutus uir discretus Michael Niclessun/ presencium exhibitori Petro Eskilsun omnia bona sua mobilia et immobilia ipsum in Malmøie post fratrem. suum Petrum et sorores suas Cristinæ. et Ingyarth. iure hereditario contingencia. cum ceteris bonis suis sibi in uilla pertinentibus supradicta scotauit perpetuo possidenda. hoc adiecto. quod supradicto. Petro Eskilsun predicta bona. appropriaret. et ab omnium inpeticione quorumcumque. sibi. et suis heredibus libera redderet pariter et secura. ♦ Quod. coram omnibus testari uolumus per presentes. ♦ In cuius rei. testimonium. et euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa anno et die supradictis.

Gynter Thomsen, Niels Jakobsen, Peder Ågesen, Jens Jakobsen og Peder Brun samt de øvrige indbyggere i Malmø, som da var nærværende på tinge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi var til stede og hørte, at den gode mand Mikkel Nielsen, nærværende på fornævnte byting i det Herrens år 1350 mandagen nærmest før midfaste tilskødede nærværende brevviser Peder Eskildsen alt sit rørlige og urørlige gods i Malmø, tilfaldet ham efter hans broder Peder og hans søstre Kristine og Ingerd ifølge arveret, tillige med det øvrige, som tilhørte ham i denne by, med den tilføjelse, at han hjemlede ovennævnte Peder Eskilsen dette gods og sikrede det for ham og hans arvinger, frit for krav fra hvem som helst. Dette ønsker vi med dette brev at bevidne over for alle. Til vidnesbyrd og sikker viden er vore segl hængt under dette brev, år og dag som ovenfor.