Sweno Arusiensis. Petrus Ripensis. Andreas Burglanensis. et Petrus Wibergensis. ecclesiarum episcopis uniuersis ecclesiarum rectoribus. per suas dyoceses constitutis salutem et mandatis infrascriptis domini nostri archiepiscopi et nostris. firmiter obedire. ♦ In sacris canonibus nouimus esse scriptum. Si ecclesiasticam sollicitudinem. uigoremque negligimus. prorumppat in peius audacia peruersorum. perdit desidia. disciplinam. et profecto nocebitur fidelium animabus. quia impunitas ausum parit. et ausus exessum. ♦ Inde est quod cum Lagho Røth miles. cum suis complicibus. bona ecclesie Ripensis. in Tharmæ. in parochia Ekwad\ in Gøygh. Osthorp. Stafnyngh et alibi. necnon curiam quandam. in parochia Iamdorp. cuidam altari ecclesie beate uirginis. Ripis. attinentem. ac bona decedencium sacerdotum. uidelicet. dominorum Laghonis. in Vxby. Petri in Stafningh. et Ketilli in Wellyngh. et aliorum multorum. pecoribus. annona et utensilibus. spoliauit. et de fundis ecclesiarum. uiolenter asportari fecit. in contemptum prouincialium statutorum et subuersionem ecclesiastice libertatis propter quod. ipso facto. per eadem statuta prouincialia. excommunicacionis sentenciam. incurrebat\ quare uobis omnibus et singulis. in uirtute sancte obediencie. et sub penis suspensionis. excommunicacionis. et priuacionis beneficiorum. firmiter precipiendo. mandamus. quatenus eundem Laghonem Røth. et suos complices. qui sibi in huiusmodi spoliacionibus. operam prestiterunt. uel sic spoliatis rebus. participauerunt. uel ad hoc. consilium dederunt. auxilium. seu fauorem. singulis diebus dominicis et festiuis. in uestris ecclesiis uel placitis. excommunicatos denunciatis publice in hiis scriptis. auctoritate nostra. et concilii supradicti. donec sic ablata restituerint. et ecclesie mandatis. super hiis. paruerint cum effectu. et in parochia. uel in parochiis. in qua. uel in quibus/ idem Lagho Røth et sui complices. morati fuerint. aut res ipse. de bonis ecclesie. sic ablate. uel .a. decedentibus sacerdotibus. rapte. deducte fuerint. et detente. usque ad restitucionem dictarum rerum et congruam satisfactionem. diuina officia sint suspensa\ ♦ Si uero idem Lagho Røth. cum suis complicibus. supradictis. eandem excommunicacionis sentenciam. per mensem. quem sibi. pro trina monicione canonica. et termino peremptorio. prefigimus. et ex causa. animo sustinuerit indurato. extunc eundem Laghonem Røth. et suos complices. accensis candelis. et campanis pulsatis. in ecclesiis et placitis ut premissum est. excommunicatos denuncietis et arcius ab omnibus Christi fidelibus. euitandos. nichilominus. auctoritate. qua. supra. firmiter inhibentes. ne quis fidelium. eidem Laghoni Røth. et suis complicibus. cibo. potu. loquela. oracione. foro. cohabitacione. balneo. seu alio usu. ultra illa. que iura concedunt. post lapsum dicti mensis. communicare presumat. sicuti dictam excommunicacionis sentenciam. uoluerit euitare. ut sic uerecundie rubore perfusi. tamquam membra putrida. de communione fidelium. se confusibiliter precisos. senciant. et deiectos. ac potestati dyaboli mancipatos. ♦ Insuper eundem Laghonem Røth. et suos complices. tunc temporis et fauctores ammonemus peremptorie in hiis scriptis. ut satisfactionem debitam. pro incendio et rapina. bonorum ecclesie Ripensis. in Osthorp. per ipsum. tempore domini Iacobi episcopi Ripensis. bone memorie. perpetratis/ prout coram capitulo Ripensi et aliis fidedignis per fidem promiserat corporalem et spontanee acceptauit. non omittat exponere. infra mensem. cuius .x. dies. sibi. pro primo\ x. pro secundo et reliquos .x. pro tercio termino peremptorio et trina monicione canonica. prefigimus et ex causa/ ♦ Alioquin contra ipsum Laghonem Røth. et suos complices. in hac parte. prout de iure. faciendum fuerit. procedemus/ ♦ Sacerdotes qui presentes litteras legerint. sigillis suis restituant consignatas. ♦ Datum nostris sub sigillis. anno domini. mo. ccco lo. die beati Gregorii pape.
11-12 prorumppat = prorumpat.
13 exessum = excessum,
10: cf. c. 9 C XXIII qu. 3 og Dipl.Dan. 3. rk. II nr. 153, p. 144.
Svend, Peder, Anders og Peder, biskopper for kirkerne i Århus, Ribe, Børglum og Viborg til alle sognepræster i deres stifter hilsen og påbud om fuld lydighed mod vor herre ærkebiskoppens og vore nedenfor anførte befalinger.
Vi ved, at det er skrevet i den hellige kirkeret, at hvis vi lader det skorte på omsorg for kirken og undlader at styrke dens kraft, vil de vanartedes dristighed udvikle sig til det værre og uvirksomhed skade tugten, og der vil sikkert tilføjes de troende sjæle skade, eftersom straffrihed avler forvovenhed og forvovenhed udskejelser. Da derfor ridderen Lave Rød sammen med sine medskyldige har plyndret Ribekirkens gods i Tarm, i Egvad sogn, i Give, Åstrup, Stavning og andetsteds, samt en gård i Janderup, der hørte til et alter i Vor Frue kirke i Ribe, endvidere de afdøde præsters gods, nemlig de herrer Laves i Oksby, Peders i Stavning og Kjelds i Velling og mange andres for kvæg, korn og løsøre og ladet det voldeligt føre bort fra kirkernes grund under ringeagt af provincialstatutterne og til undergravelse af kirkens frihed, hvorfor han ifølge samme provincialstatutter ved selve handlingen har pådraget sig bandlysningsdom, giver vi derfor Eder alle i medfør af den hellige lydighed og under trusel om suspensions- og bandlysningsstraf og berøvelse af beneficierne det bestemte påbud, at I på alle søn- og helligdage i Eders kirker eller på tinge i kraft af dette brev ved vor og ovennævnte kirkemødes myndighed offentligt erklærer samme Lave Rød og hans medskyldige, som ydede ham bistand i disse plyndringer eller fik del i de således plyndrede ejendele eller gav deres råd, hjælp eller støtte dertil, for bandlyste, indtil de giver det således frarøvede tilbage og i gerning adlyder kirkens befalinger med hensyn til dette; og de gudstjenestlige handlinger skal være suspenderede i det eller de sogne, hvor samme Lave Rød og hans medskyldige opholder sig, eller hvorhen de ejendele, der på den måde er taget fra kirken eller røvet fra de afdøde præster, bliver ført og opbevaret, indtil nævnte ejendele bliver givet tilbage og der ydes en passende erstatning. Men hvis samme Lave Rød sammen med sine ovennævnte medskyldige en måned efter — som vi fastsætter for ham at gælde for tre gange kanonisk påmindelse og peremptorisk frist, og som vi fastsætter ifølge sagforholdet — fortsat forstokket sidder bandlysningen overhørig, skal I derefter i kirkerne og på tinge, som forudskikket, med tændte lys og klokkeringning erklære, at samme Lave Rød og hans medskyldige er bandlyste og omhyggeligt skal undgås af alle troende, idet vi i kraft af samme myndighed som ovenfor bestemt forbyder, at nogen troende efter nævnte måned drister sig til at deltage med samme Lave Rød og hans medskyldige i måltid, drikke, samtale, bøn, handel, bolig, bad eller andet, udover det, som retten tilstår, såfremt han vil undgå nævnte bandlysningsdom, så at Lave og hans medskyldige, bedækket med skamrødme, forvirret kan føle sig skåret ud af de troendes fællesskab som rådne lemmer, udstødt og overgivet i djævelens magt. Desuden påminder vi med dette brev samme Lave Rød og hans datidige medskyldige samt dem, som har støttet ham, peremptorisk om, at han ikke undlader at yde den fastsatte erstatning for ildspåsættelse og plyndring af Ribekirkens gods i Åstrup — forøvet af ham i herr biskop Jakob af Ribes tid, salig ihukommelse, således som han i nærværelse af kapitlet i Ribe og andre troværdige mænd ved korporlig ed lovede og af fri vilje gik ind på — i løbet af en måned, af hvilken vi fastsætter 10 dage som første, 10 som anden og de resterende som tredie peremptoriske frist og tredobbelt kanonisk påmindelse for ham i kraft af sagforholdet. I modsat fald vil vi skride frem mod denne Lave Rød og hans medskyldige i denne sag, således som det med rette bør gøres. De præster, som læser dette brev, skal sende det tilbage, beseglet med deres segl. Givet under vore segl i det herrens år 1350 på den hellige pave Gregors dag.