Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus dei gracia Ripensis episcopus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ presentes et futuri. quod nos omne debitum in quo uenerabilis pater dominus Tuko dei gracia condam Burglanensis episcopus uiro discreto domino Tukoni condam archidiacono Ripensi auunculo nostro. ac demum ad nos iure hereditario deuoluto. tenebatur prout in litteris super hoc confectis plenius continetur. dilecto capitulo nostro Ripensi totaliter resignamus. dantes eidem capitulo plenam potestatem. dictum debitum exigendi subleuandi ac ipsos debitores quittos et excusatos dimittendi. quod super hoc factum fuerit ratum et gratum perpetuo habituri. ♦ Insuper uolumus. ut cum dictum debitum seu pecunia soluta fuerit. uiginti marche argenti. de eadem. ad fabricam ecclesie nostre beate uirginis Ripis nomine predicti archidyaconi. persoluantur. residuum uero/ parte ipsi capitulo retenta in pios usus conuertatur. ♦ In cuius rei. testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini. millesimo. triscentesimo. quinquagesimo. in secunda feria post dominicam palmarum.
Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi til vort elskede kapitel i Ribe fuldstændigt oplader hele det tilgodehavende, som den ærværdige fader, herr Tyge, af Guds nåde fordum biskop af Børglum, skyldte den gode mand herr Tyge, fordum ærkedegn i Ribe, vor morbroder, og som nu ifølge arveretten er tilfaldet os, således som det derom affattede brev udførligt indeholder, og at vi giver samme kapitel fuldmagt til at inddrive og oppebære nævnte tilgodehavende og at erklære skyldnerne for kvit og fri at være, samt at vi vil anerkende og godkende, hvad der dermed foretages. Ydermere vil vi, at når nævnte tilgodehavende eller pengesum betales, skal der betales 20 mark sølv deraf til Vor Frue kirkes bygningsfond i Ribe i fornævnte ærkedegns navn, resten skal, efter at kapitlet har beholdt en del, anvendes til fromme formål. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1350 mandagen efter palmesøndag.