Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Kyrningh/ Nicholaus Akesun milites. Iacobus Niclessun canonicus Lundensis. Iwo Markman/ Ascerus G[rub]be Petrus Niclessun Ako Niclessun et Iacobus Karlssun armigeri/ salutem in domino/ ♦ Constare. uolumus uniuersis quod sub anno domini mo ccco quinquagesimo/ die beatorum martyrum Tiburcii et Valeriani habito scrutinio diligenti de bonis omnibus et singulis nobis una cum exhibitore presencium Thoma Iønssun post obitum domine Ingeburgis bone memorie quondam uxoris Saxonis Pæterssun de Hamblæmose iure hereditario contingentibus de diuisione dictorum bonorum concordauimus in hunc modum. ita quod bona infrascripta. uidelicet una curia in Karsteth in Scania in qua Petrus Dramb residet excepta tamen parte eiusdem curie de qua dabuntur annuatim triginta modii annone quos Iacobus Karlssun leuare teneatur necnon et dimidietas omnium bonorum in Rakløf in Syælandia. una cum medietate fundorum prope murum Kalundburgh. que bona dicta domina Ingeburgis possedit/ cum agris/ pratis/ pascuis. siluis/ piscaturis/ ceterisque aliis pertinenciis suis mobilibus et inmobilibus in sortem Thome Iønssun integraliter deuenerunt. perpetuo possidenda. ♦ Obligamus igitur nos per presentes ad appropriandum dicto Thome Iønssun prefata bona et ad liberandum ea ab impeticione cuiuscumque/ ♦ Insuper si aliquam partem dictorum bonorum ab ipso secundum leges terre euinci contigerit/ obligamus nos ipsum indempnem pro huiusmodi penitus conseruare. ♦ In cuius diuisionis testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa/ ♦ Datum anno et die supradictis.
Niels Kyrning, Niels Ågesen, riddere, Jakob Nielsen, kannik i Lund, Ivan Markmand, Asser Grubbe, Peder Nielsen, Åge Nielsen og Jakob Karlsen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for alle, at vi i det Herrens år 1350 på de hellige martyrers Tiburtius' og Valerians dag foretog en nøje ransagelse af alt det gods, som ved retmæssig arv tilfaldt os i forening sammen med nærværende brevviser Thomas Jensen ved fru Ingeborgs død, salig ihukommelse, fordum Sakse Pedersen af Hammelmoses hustru, og vi blev enige om at skifte dette gods således, at nedenstående gods, nemlig en gård i Karstad i Skåne, som Peder Dramb bor i — dog med undtagelse af en del af samme gård, hvoraf der årligt ydes 30 skæpper korn, som Jakob Karlsen skal oppebære — og ligeledes halvdelen af alt gods i Raklev på Sjælland, som nævnte fru Ingeborg besad, med halvdelen af tofterne ved bymuren i Kalundborg og med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og alle øvrige tilliggender, rørlige og urørlige, uindskrænket tilfaldt Thomas Jensen, at besidde evindelig. Vi forpligter os ved dette brev til at hjemle nævnte Thomas Jensen omtalte gods og til at fri det for krav fra hvem som helst. Hvis fremdeles nogen del af nævnte gods skulde blive ham afvundet efter landets lov, forpligter vi os til fuldstændigt at holde ham skadesløs herfor. Til vidnesbyrd om dette skifte er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.