forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus Pætersun Nicholaus Palnæsun de Allum Therbernus Thrugilssun et Bero Touæsun salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris sub anno domini mocccolo sabato proximo ante diem beatorum apostolorum Philippi et Iacobi nos magnifico principi et potenti domino Waldemaro regi Danorum et Estonie duci sub bonorum testimonio bona heredibus domine Cicilie atinentia uidelicet unam curiam que dicitur Gammelholm et unam curiam in Høkstorp sitam cum omnibus pertinenciis mobilibus et inmobilibus pro regali iure in iiiior litteris super dictis heredibus per quendam Andream Skyth receptis secundum leges terre legaliter estimasse et estimata appropriasse/ ♦ Quod protestamur per presentes. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno die/ et loco supradictis.

Niels Pedersen, Niels Pallesen af Ålum, Torben Troelsen og Bjørn Tovesen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1350 lørdagen før de hellige apostle Filips og Jakobs dag efter gode mænds vidnesbyrd og på lovlig vis efter landets love tilvurderede den stormægtige fyrste og mægtige herre, Valdemar, de Danskes konge og hertug af Estland, det gods, som tilhørte arvingerne efter fru Cecilie, nemlig en gård, som kaldes Gammelholm, og en gård i Højstrup med alle rørlige og urørlige tilliggender, til fyldestgørelse af den kongelige ret i henhold til fire breve, som en vis Anders Skytte har opnået over de nævnte arvinger, og efter tilvurderingen hjemlede vi det. Hvilket vi erklærer med dette brev. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.