Omnibus presens scriptum cernentibus. Cristiærnus Niklæssun salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro discreto exhibitori presencium Iohanni Svnæsun in quatuor marchis puri argenti ueraciter teneri obligatum in proximo placito Skammæheret ante festum omnium sanctorum absque omni dubio persoluendis\ pro quibus sibi bona mea in Grindæløs sita/ que cum uxore mea iure hereditario habui inpignoro per presentes\ tali tamen condicione inter nos prehabita. quod si dictum argentum in prefixo termino persolutum non fuerit. extunc nominata bona dicto Iohanni plena scotacione scedant in perpetuum possidenda\ que eciam bona obligo me pro omnibus et singulis sibi appropriare ac liberare in hiis scriptis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis. discretorum. uidelicet. domini Iacobi dicti Hæklæ militis et domini Iohannis Pawlsun militis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lo. die sancti Marchi ewangeliste.
12 scedant = cedant.
Kristian Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser Jens Sunesen, formedelst fire mark lødigt sølv, som ufortøvet skal betales på Skam herredsting nærmeste tingdag før allehelgensdag; herfor pantsætter jeg ham med dette brev mit gods i Grindløse, som jeg har fået med min hustru ved arveret, på det vilkår, som er aftalt mellem os, at hvis omtalte sølv ikke bliver betalt til den fastsatte termin, så skal det nævnte gods ved fuld skødning tilfalde nævnte Jens, at besidde evindelig; ligeledes forpligter jeg mig med dette brev til i alle måder at hjemle ham nævnte gods og frigøre det for alle og enhver. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, herr Jakob kaldet Hegle, ridder, og herr Jens Povlsen, ridder. Givet i det Herrens år 1350 på evangelisten St. Markus' dag.