Dilecto filio Nicolao Gerardi preposito ecclesie insularum Erre et Deslande Othoniensis diocesis salutem etcetera. ♦ Apostolice sedis circumspecta benignitas desideria iusta petentium congruo fauore prosequitur et uotis eorum que a racionis tramite non discordant libenter se exhibet propiciam et benignam. ♦ Cum itaque nuper tu per dilectum filium Henricum de Vemeren clericum Zwerinensis diocesis procuratorem tuum ad hoc specialiter constitutum canonicatum et prebendam et cantoriam ecclesie Slewicensis et dilectus Echardus de Reuenclo per se ipsum preposituram ecclesie insularum Erre et Deslandie Otthoniensis diocesis que collegiata non est quas tunc temporis obtinebatis affectantes eos ex certis causis racionabilibus inuicem permutare in manibus dilecti filii magistri Guillelmi de Bordis notarii nostri ex causa permutacionis huiusmodi apud sedem apostolicam duxeritis libere resignandos idemque Guillelmus de speciali mandato nostro super hoc uiue uocis oraculo sibi facto resignaciones huiusmodi apud eandem sedem duxerit admittendas nos uotis tuis in hac parte fauorabiliter annuentes preposituram predictam per huiusmodi resignacionem uacantem eciam si alias prepositura canonicatus et prebenda ac cantoria predicti uel eorum aliquis sint disposicioni sedis apostolice specialiter reseruati cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit in posterum attemptari non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de preposituris et aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in assecucione dicte prepositure uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecucionem prepositurarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Otthoniensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de preposituris et aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut quod in ecclesia Lubicensi canonicatum et prebendam nosceris obtinere. ♦ Nostre tamen intencionis existit quod nullum ius tibi ex collacione nostra huiusmodi prepositure quomodolibet acquiratur nisi tu et dictus Echardus de Reuenclo tempore resignacionum huiusmodi ius haberetis in prepositura canonicatu et prebenda ac cantoria predictis per uos taliter resignatis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis constitutionis et uolunta- tis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vi. nonas maii. anno octauo.
16 .. = Nicolao.
Til vor elskede søn Niels Gerhardsen, provst ved kirken på øerne Ærø og Tåsinge i Odense stift, hilsen o.s.v.
Det apostoliske sædes omsigtsfulde velvilje omfatter de ansøgere med tilbørlig gunst, som fremfører berettigede andragender, og viser sig gerne nådig og velvillig over for dem, hvis ønsker ikke afviger fra fornuftens vej. Fornylig har nu Du, der på det tidspunkt sad inde med kanonikat, præbende og kantordømme ved kirken i Slesvig, og vor elskede Eggert v. Reventlow, der sad inde med provstiet ved kirken på øerne Ærø og Tåsinge i Odense stift, som ikke har kollegium, af gode og gyldige grunde ønsket at bytte disse embeder, og for denne ombytnings skyld har I frit ved det apostoliske sæde — Du ved Din hertil særligt udpegede befuldmægtigede, vor elskede søn Henrik v. Femern, gejstlig i Schwerin stift, og han personligt — ladet nævnte embeder oplade til vor elskede søn, magister Guillelmus de Bordis' hånd, vor notar, som derefter på vor særlige befaling, givet ham mundtligt herom, har ladet dette embedsafkald ved nævnte sæde godtage. Derfor imødekommer vi nådigt Dine ønsker i denne sag og overdrager Dig med apostolisk myndighed fornævnte provsti, der er ledigt ved dette afkald, uanset om fornævnte provsti, kanonikat, præbende og kantordømme eller et af disse beneficier særligt måtte være reserveret for det apostoliske sædes bestemmelse, og vi giver Dig det ligeledes ved provision med al ret og tilbehør, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på provstier eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre provstier og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere,) uanset om vor ærværdige broder, biskop (Niels) og vore elskede sønner, kapitlet i Odense, eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at provstier og andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted, eller uanset, at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende i kirken i Lübeck. Det er dog vor hensigt, at Du ikke på nogen måde ved vor overdragelse af dette provsti må erhverve nogen ret, som Du og nævnte Eggert v. Reventlow ikke, da I foretog Eders afkald, havde i fornævnte provsti, kanonikat, præbende og kantordømme, som I har opladt som nævnt. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 2. maj i vort ottende pontifikatsår.