Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:
In eodem modo dilectis filiis .. Razeburgensis/ et .. Hamburgensis BreI mensis diocesis decanis et .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera usque resignatis ♦ Quocirca mandamus (— — —) eundem Echardum de Reuenclo uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende/ ac cantorie ecclesie Slewicensis iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab eis quolibet detentore facientes ipsum Echardum uel dictum procuratorem pro eo ad dictos canonicatum et prebendam ac cantoriam in ipsa ecclesia Slewicensi in canonicum recipi et in fratrem (— — —) assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac cantorie fructibus (— — —) aut si eisdem episcopo et capitulo (— — —) ♦ Datum ut supra.
11 eodem modo] cf. nr. 278.
21 ut supra] cf. nr. 278.
På samme måde til vore elskede sønner ..., og ..., dekaner ved kirkerne i Ratzeburg og Hamburg, Bremen stift, og ...., sakristan ved kirken i Avignon, hilsen o.s.v. indtil opladt som nævnt. Derfor pålægger vi (— — —) skal indføre samme Eggert v. Reventlow eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat, præbende og kantordømme ved kirken i Slesvig med sammes rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og I skal skaffe denne Eggert eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendelse til nævnte kanonikat, præbende og kantordømme i denne kirke i Slesvig som kannik og broder, efter at I (— — —) med fuld kanonisk ret, lige som I skal sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter (— — —) af dette kanonikat, denne præbende og dette kantordømme uanset alt det ovenfor nævnte eller (uanset) om samme biskop og kapitel (— — —). Givet som ovenfor.