forrige næste

Fiat omnibus et singulis/ ad quorum noticiam deuenerit scriptum presens/ manifestum. quod nos Kazimirus dei gracia rex Polonie. promisimus et promittimus/ omni dolo et fraude semotis. in hiis scriptis. magnifico et preclaro principi. domino Woldamaro. eadem gracia. Danorum et Slauorum regi. fratri nostro dilecto/ ueram amiciciam/ et puram fraternitatem/ perpetuo inter nos duraturam\ taliter quod eundem dominum regem fratrem nostrum. omni tempore tota diligencia/ uolumus adiuuare\ et ipsius/ ac regni sui profectum\ comodum et honorem/ ubilibet procurares ac eidem contra/ quemlibet hominem et personam/ cuiuscumque status/ aut dignitatis/ existat/ cum centum hominibus galeatis. usque ad metas sui regni\ sub dampnis propriis/ et expensiss assistere/ et fideliter suffragari. dum tamen ante. spacio. sex septimanarum/ fuerimus/ requisiti. serenissimis principibus/ dominis/ Karolo Romanorum/ et Boemie. rege. Lodouico Hungarie rege. nepote nostro dilecto/ necnon/ Ludouico/ marchione Bra<n>deburgensis Bolcone Swydnicensi. nepote nostro/ Wladislao Dobrinensis Boleslao Plocensi. Semouitho. et Kazimiro Warssouiensi. et Cyrinensi\ Boguslao/ Stetinensi. ac. Ludouico Romano/ marchione/ Brandeburgensis ducibus/ dumtaxat exceptiss tali ordine et pacto/ interpositis\ quod dum predicti homines nostri/ regnum et terras/ predicti domini regis/ fratris nostri/ intrauerint. idem rex/ de expensis/ ipsis/ nostris hominibus\ tenebitur. prouidere. ♦ Dum autem ad terras inimicorum deuenerint. unusquisque de expensis sibi prouidere teneatur. similiter sub dampnis/ propriis. et expensis\ ♦ Item quando cumque subsidium/ huiusmodi fratri nostro predicto regi\ fecerimus/ amplius de subsidio/ nos/ donec subsidium/ simile/ nobis fecerit\ non/ monebit\ ♦ In cuius rei testimonium . et euidenciam. clariorem presentes dari fecimus/ nostri sigilli munimine/ roboratas. ♦ Actum. et datum. in Louicz\ in octaua/ ascensionis domini. anno eiusdem. millesimo. ccc. quinquagesimo\

Det skal blive vitterligt for alle, til hvis kundskab dette brev kommer, at vi Kasimir, af Guds nåde konge af Polen, uden nogen form for list og svig med dette brev har lovet og lover den stormægtige og navnkundige fyrste herr Valdemar, ligeledes af Guds nåde de Danskes og de Venders konge, vor elskede broder, sandt venskab og purt broderskab, der skal vare evindeligt mellem os, således at vi til enhver tid med al omhu vil hjælpe samme herre konge, vor broder, og overalt drage omsorg for hans og hans riges tarv, gavn og ære, og at vi, når blot vi 6 uger i forvejen får opfordring hertil, skal bistå og trofast støtte ham med 100 hjelmklædte mænd, som vi skal underholde på eget tab og egen omkostning indtil hans riges grænse mod enhver mand og person, hvilken stilling eller værdighed han end indtager, dog med undtagelse af de høje fyrster de herrer Karl, Romernes og Bøhmens konge, Ludvig, Ungarns konge, vor elskede søstersøn Ludvig, markgreve af Brandenburg, hertugerne Bolko af Schweidnitz, vor søstersøn, Vladislav af Dobrzyn, Boleslav af Plock, Semovitus og Kasimir af Warszawa og Czersk, Bugislav af Stettin og Ludvig Romeren, markgreve af Brandenburg, idet denne fremgangsmåde og overenskomst er aftalt, at når vore fornævnte mænd betræder fornævnte herr konges, vor broders rige og lande, skal samme konge sørge for disse vore mænd på sin bekostning. Men når de kommer til fjendeland, skal enhver sørge for sig selv på sin bekostning og ligeså på egne tab og udgifter. Fremdeles, når som helst vi har ydet vor broder, fornævnte konge denne hjælp, skal han ikke mane os til yderligere hjælp, førend han yder os en lignende hjælp. Til vidnesbyrd og klart bevis herfor har vi ladet dette brev give, bestyrket med vort segls værn. Givet og forhandlet i Lowicz på ottendedagen efter Kristi himmelfartsdag i det Herrens år 1350.