Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:
Dilecto filio Iohanni Cusuelt canonico Lundensi salutem etcetera. ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum dona super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris nos inducunt ut te graciosis fauoribus prosequamur ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Lundensis quos quondam Franciscus de Aquila olim ipsius ecclesie canonicus dum uiueret obtinebat per ipsius Francisci obitum qui nuper apud sedem apostolicam diem clausit extremum apud sedem ipsam uacauerint et uacare noscantur ad presens nullusque preter nos de ipsis disponere potuerit neque possit pro eo quod nos diu ante uacacionem huiusmodi omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud eandem sedem uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni* nostre specialiter reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ nos uolentes tibi premissorum meritorum intuitu graciam facere specialem canonicatum et prebendam predictos sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus ♦ Dignitatem uero personatum seu officium si qua si quis aut si quod in eadem ecclesia uacat ad presens uel quamprimum inibi uacauerit quam uel quem seu quod tu per te uel procuratorem tuum (— — —) acceptandam seu acceptandum conferendam seu conferendum tibi post (— — —) in eadem ecclesia dignitatum personatuum seu officiorum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi dignitate personatu seu officio interim eciam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam uel illum seu illud nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes prout est irritum et inane si secus de dictis canonicatu et prebenda a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel de ipsis et aliis premissis contigerit inposterum attemptari non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus pre- dicte ecclesie contrariis iuramento (— — —) prebendis necnon dignitatibus personatibus seu officiis in dicta ecclesia speciales (— — —) quibus omnibus te in canonicatus et prebende in dignitatis uero personatus seu officii predictorum ceteris preterquam auctoritate nostra dignitates personatus seu officia huiusmodi in eadem ecclesia expectantibus assecucione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum dignitatum personatuum seu officiorum preiudicuum (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis dignitatibus personatibus seu officiis huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) illud prestes seu quod in sancti Mathie in Godslaria Hildensemensis diocesis canonicatum et prebendam ac quod in Lubicensi ecclesiis canonicatum obtines et super eiusdem ecclesie Lubicensis prebenda te asseris litigare ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis xv. kalendas iunii. anno octauo.
Til vor elskede søn Johan Koesfeld, kannik i Lund, hilsen o.s.v.
Din retskaffenheds og Dine dyders rosværdige gaver, for hvilke Du anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med nådig gunst. Da derfor det kanonikat og den præbende ved kirken i Lund, som afdøde Franciscus de Aquila, fordum kannik ved denne kirke, besad i sin levetid, er blevet ledige og for øjeblikket vides at være ledige ved det apostoliske sæde, idet denne Franciscus nylig er afgået ved døden ved samme sæde, og da ingen undtagen vi har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, fordi vi længe før denne ledighed særligt reserverede alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige og i fremtiden vilde blive ledige ved samme sæde, for vor overdragelse og til vor rådighed og erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da vi fremdeles i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kanonikat og præbende, der således er ledige, med fuld kanonisk ret og med alle rettigheder og tilliggender hertil og giver Dig dem ved provision. Hvis en dignitet, et personat eller et officium for tiden er ledigt i nævnte kirke, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil (— — —) kundskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, reserverer vi det til apostolisk overdragelse. (— — —) under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over digniteter, personater eller officier ved samme kirke i fællesskab (— — —) afgørelse om nævnte dignitet, personat eller officium, undtagen efter at have (— — —) godtage samme. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag og på andre af de fornævnte punkter, uanset alle bestemmelser og sædvaner, (— — —) præbender samt digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, eller almindeligt (— — —) undtagelse af dem, der iøvrigt med vor myndighed har ventebrev på sådanne digniteter, personater eller officier ved samme kirke — skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kanonikat og præbende, dignitet, personat eller officium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå kanonikater, præbender, digniteter personater eller officier (vor overdragelse gælder endvidere) (— — —), og at sådanne kanonikater og præbender, digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, (— — —) i egen person, eller uanset at Du besidder et kanonikat og en præbende ved St. Mathiaskirken i Goslar i Hildesheim stift og et kanonikat ved kirken i Lübeck, og at Du hævder at føre proces om en præbende ved samme Lübeck kirke. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift 18. maj i vort ottende pontifikatsår.