Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:
In eodem modo uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Arelatensi et .. Lincopensi ac .. Raceburgensi episcopis salutem etcetera. ♦ Laudabilia etcetera usque litigare. ♦ Quocirca mandamus (— — —) eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende per nos sibi ut premittitur collatorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab eis quolibet detentore facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in canonicum recipi et in fratrem (— — —) assignati<s> dignitatem uero personatum seu officium per nos ut premittitur reseruatam seu reseruatum si (— — —) aut cum illam uel illum seu illud inibi uacare contigerit eidem Iohanni post acceptacionem eandem (— — —) curetis facientes ipsum uel procuratorem suum pro eo huiusmodi dignitatis personatus seu officii et iurium et pertinenciarum eiusdem pacifica possessione gaudere ipsumque ad dignitatem personatum seu officium huiusmodi in eadem ecclesia ut est moris admitti sibique de canonicatus et prebende ac dignitatis personatus seu officii huiusmodi fructibus (— — —). ♦ Datum ut supra.
23 In eodem modo] cf. nr. 287.
— .. = Stephano.
— .. = Petro.
24 ..= Volrado.
25 etcetera usque] cf. nr. 287.
1 assignati(s)] assignati Aa.
9 Datum ut supra] cf. nr. 287.
På samme måde til vore ærværdige brødre Stefan, ærkebiskop af Arles, Peder, biskop af Linköping, og Volrad, biskop af Ratzeburg hilsen o.s.v.
Din retskaffenheds og Dine dyders o.s.v. indtil en præbende ved samme Lübeck kirke. Derfor pålægger vi (— — —) med vor myndighed skal indføre samme Johan eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af nævnte kanonikat og præbende, som vi, som ovenfor nævnt, har overdraget ham, og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra. I skal skaffe ham eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder til nævnte præbende, efter at I har anvist ham plads i koret og sæde i kapitlet med fuld kanonisk ret. Og hvis den dignitet, det personat eller det officium, som vi som nævnt har reserveret, stod ledigt ved nævnte kirke på det tidspunkt, da vi foretog denne vor reservation, eller hvis det senere er blevet ledigt, eller så snart det måtte blive ledigt sammesteds, skal I med fornævnte myndighed foranledige, at det efter nævnte godtagelse overdrages til samme Johan med al ret og tilbehør, idet I skal udvirke, at han eller hans befuldmægtigede i hans sted kan nyde den ukærede besiddelse af nævnte dignitet, personat eller officium og sammes rettigheder og tilbehør, at han tilstedes til omtalte dignitet, personat eller officium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, (— — —) af nævnte kanonikat, præbende, dignitet, personat eller officium (— — -). Givet som ovenfor.