Omnibus presens scriptum. cernentibus Waldemarus dei gracia dux Iucie. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod anno domini mo. ccco. quinquagesimo. in profesto beati Kalixti pape constitutus in placito nostro iusticiario. uir discretus. Gherardus de Borken. ciuis Ripensis. ad fabricam. ecclesie. beate Marie uirginis. Ripis. ob remedium animarum sue. et uxoris sue. quoddam pratum. in campo. Litlæfarthorp. situm Myolykki. dictum. cuius. dimidietatem. prius habuerunt canonici. Ripenses. de domino Iohanne Bwnd/ scotauit et a se. in presencia capituli alienauit. ad predictum usum perpetuo possidendum. ♦ Datum nostro sub sigillo in testimonium et cautelam. anno et die supradictis. teste domino Haquino sacerdote. iusticiario nostro presidente\
Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at den gode mand, Gerhard v. Borken, borger i Ribe, i det Herrens år 1350 dagen før pave St. Calixtus' dag var til stede på vort retterting, og til lægedom for sin og sin hustrus sjæl tilskødede Vor Frue kirkes bygningsfond en eng i Sønder-Farup mark kaldet Møløkke, af hvilken kannikerne alt tidligere havde fået halvdelen af herr Jens Bonde, og afstod den i kapitlets nærværelse, at besidde evindelig til fornævnte brug. Givet under vort segl til vidnesbyrd og forvaring ovennævnte år og dag med herr Hågen, præst, som førte forsædet på rettertinget som vidne.