forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Nicholaus Marci canonicus Lundensis salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio per presentes/ me dilectis michi in domino/ Nicholao Ionssun et consorti sue Efridi/ fratrueli mee/ curiam meam in Syowallum quam iusto empcionis titulo obtinui de Godzsueno Byteroff uillano Suthercopensi/ pro centum sexaginta marchis denariorum/ cum agris pratis/ siluis/ piscariis/ ceterisque suis adiacenciis/ prope et remote/ positis quomodocunque nominatis/ do et approprio/ trado et assigno/ perpetuis temporibus possidendam/ tali tamen condicione prehabita/ quod si dicta fratruelis mea Efridis prior decesserit/ liberis non exstantibus/ tunc dicta curia ad me et meos heredes. libere reuertetur. ♦ Si autem filios procreauerint memorata bona ipsorum liberis racione matrimonii et non patrimonii cedere debeant perpetuo possidenda/ ♦ Unde transfero in ipsum Nicholaum/ et eius consortem Efridem/ predictos ac eorum heredes. plenum ius proprietatem et dominium. dicta bona/ possidendi/ tenendi/ regendi et saluis condicionibus. supradictis. quomodocunque uoluerint pro suis utilitatibus ordinandi. ♦ In cuius donacionis testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum dominorum Laurencii Karlsun Magni Gislasun. et Magni Niclissun/ militum. Benedicti Algutzsun/ Nicholai Rangwaldzsun. Sunonis Haquonssun et Ingeuasti Algutzsun armigerorum/ qui huic donacioni presentes fuerint ac ad premissa uocati specialiter et rogati presentibus est appensum/ ♦ Datum apud castrum Narfwæ Reualiensis dyocesis. anno domini millesimo cccolo in profesto undecim millium uirginum.

Niels Markussen, kannik i Lund, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør med dette brev vitterligt, at jeg giver min gård i Sjövalla til og hjemler den for Nils Jonsson og hans hustru Efrid, min broderdatter, hvilke jeg elsker i Herren; denne gård har jeg ved retmæssig købs adkomst erhvervet af Godsvend Byterof, borger i Söderköping, for 160 mark penge, og jeg overdrager og oplader den til dem, at besidde evindelig, med agre, enge, skove, fiskevande og dens øvrige tilliggender, nært og fjernt, hvorledes det end benævnes, dog på den betingelse, at hvis min nævnte broderdatter Efrid dør først uden at efterlade sig børn, da skal nævnte gård frit vende tilbage til mig og mine arvinger. Men hvis de får sønner, skal nævnte gods tilfalde deres børn som mødrene og ikke fædrene arv, at besidde evindelig. Jeg overdrager derfor den fulde ejendomsret og herlighed til samme Nils, hans fornævnte hustru Efrid og deres arvinger med ret til at besidde, sidde inde med, styre og råde over nævnte gods til deres tarv, på hvilken måde de end vil, dog under iagttagelse af ovennævnte betingelser. Til vidnesbyrd om denne gave er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd og herrer Lars Karlsson, Magnus Gislason og Magnus Nilsson, riddere, Bengt Algotsson, Nils Ragnvaldsson, Sune Håkonsson og Ingevast Algotsson, væbnere, som har overværet denne gaves overdragelse, idet de har været særligt tilkaldt og anmodet herom. Givet ved Narva i Reval stift i det Herrens år 1350 dagen før de 11000 jomfruers dag.