forrige næste

Uiris magne prouidencie et discrecionis dominis consulibus Stralasundensibus/ consules uille Aoosienses sui humiles se ad sui honoris et commodi augmentum ubicumque poterint paratos benigniter exhibere/ ♦ Discrecionem uestram credimus non latere/ uos/ nobis litteras uestras super xxiiiior. marchis denariorum. quas quidam conuillanus noster Iacobus Holabek a quodam conciue uestro Radekino Sactelewend/ mutuo recepit/ pridem/ direxisse/ uolentes et petentes/ a nobis ut eidem Radekino Sactelewend easdem. xxiiii. marchas solueremus/ ♦ Ad quod in presenti respondemus/ quod predictus Iacobus Holabek conuillanus noster. predictas xxiiiior marchas ab eodem Radekino Sactelewend in sui ipsius commodum mutuauit/ nec aliquid ex parte uille nostre fecit cum eisdem/ prout in presencia nostra presentibus aliis fidedignis idem Iacobus Holabek recognouit/ obligans et firmiter promittens se eidem Radekino prefatas xxiiiior marchas soluturum. ♦ Quare amore uestri quos continue in bonis experimur. uolumus ad hoc laborare/ cum certus nuncius ipsius Radekini Sactelewend pro ipsa pecunia ad nos uenerit/ satisfactionem et solucionem habeat a predicto Iacobo Holabek competentem/ sicut ipse promiserat ad excusacionem communitatis uille nostre/ precipue quia Bernardus Sactelewend omnibus computatis que ex parte uille nostre mutuata fuerunt centum marchas denariorum a nobis integraliter subleuauit/ nec quicquam pro tunc restitit insolutum ♦ Igitur dileccionem uestram amicabiliter in domino exortamur quatinus uillanos nostros ad uos uenientes amore dei et nostre peticionis/ uelitis expedire/ non sinentes eos ab aliquo indebite pregrauari/ quod pro posse nostro desiderabiliter cupimus promereri ♦ In Christo uigeat et ualeat honor et salus uestra reuerenda ♦ Scriptum octaua sancti Iohannis Baptiste sub sigillo communitatis uille nostre.

7 dito] = Waldemari Danorum Sclauorumque regis literæ.

Rådmændene i byen Åhus til de såre vise og betænksomme mænd, de herrer rådmænd i Stralsund, i ydmyghed og med redebon vilje til i alle forhold, hvor de kan, velvilligt at øge deres ære og fremme deres gavn.

Vi tror, at I ikke har glemt, gode mænd, at I tidligere har sendt os Eders brev angående 24 mark penge, som en af vore medborgere, Jakob Holbæk, lånte af en af Eders medborgere, Radekin Sachtleben, idet I ønskede og bad om, at vi skulde betale samme Radekin Sachtleben samme 24 mark. Hertil svarer vi med dette brev, at fornævnte Jakob Holbæk, vor medborger, lånte fornævnte 24 mark af samme Radekin Sachtleben til sit eget brug og ikke foretog sig noget med dem på vor bys vegne, således som samme Jakob Holbæk erkendte i vor nærværelse og i overværelse af mange andre troværdige mænd, idet han forpligtede sig til og bestemt lovede at betale samme Radekin omtalte 24 mark. Vi vil derfor af kærlighed til Eder, som vi kender af lang og god erfaring, arbejde for, at samme Radekin Sachtlebens visse bud, når han kommer til os om samme penge, skal have passende erstatning og betaling af fornævnte Jakob Holbæk, således som denne har lovet til retfærdiggørelse af vort bysamfund, især da Bernhard Sachtleben, alt iberegnet hvad der er blevet laant på vor bys vegne, har oppebåret 100 mark penge af os og der ikke herefter resterer noget ubetalt. Derfor formaner vi Eder venskabeligt i Herren til, gode mænd, at I af kærlighed til Gud og af hensyn til vor bøn vil hjælpe vore bymænd, når de kommer til Eder, og ikke tillade, at de utilbørligt tynges af nogen, hvad vi inderligt ønsker efter vor evne at gøre os fortjent til. Gid Eders ære og velfærd må blomstre og trives i Kristus. Skrevet ottendedagen efter Sankt Hans dag under vort bysamfunds segl.