Honorabilibus uiris ac multa laude dignis preconsulibus ceterisque consulibus ciuitatis Sundis/ consules ceterique incole ciuitatis Helsinchør. seru<i>cium indefessum in filio uirginis gloriose\ ♦ Uos honestos dominos deprecamur studiose quatinus uerbis Asseri Brat latoris presencium nostri predilecti conciuis. sine aliqua hesitacione. firmiter credatis. ♦ Quidquid coram uobis de testamento Fickoni de Osten bone memorie apud nos honorifice in nostra ecclesia ante maius altare sepulto testatum fuerit istud nos uniuersi et singuli protestamur esse etiam si opus fuerit uerbis et factis uerum ♦ Datum nostre ciuitatis sub sigillo ♦ Ualete in omnium bonorum retribucione\
23 seru(i)cium] serucium A.
26-27 Fickoni... sepulto] fejl for Fickonis.…. sepulti?
Rådmænd og øvrige indbyggere i staden Helsingør til de hæderværdige og såre rosværdige mænd, borgmestre og øvrige rådmænd i staden Stralsund, i utrættelig tjenstvillighed i den glorværdige jomfrus søn.
Vi beder Eder indtrængende om, ærlige herrer, at I uden betænkning nærer fuld tillid til nærværende brevviser, vor elskede medborger Asser Brats udsagn. Alt hvad han bevidner overfor Eder angående Fikke v. Ostens testamente, salig ihukommelse, han, som er begravet ærefuldt i vor kirke foran højalteret, erklærer vi overfor alle og enhver for sandt at være, selv om det skulde føre ord og sag med sig. Givet under vor stads segl. Levvel til gengæld for alt godt.
Ifølge skriften er brevet fra det 14. årh.s midte. En væbner Fikke v. Osten nævnes i nordtyske dokumenter fra 1317, cf. Pom. UB. V 3070-71 og Ebeling, Das Zweite Stralsundische Stadtbuch nr. 1785; en anden nævnes i 1362, cf. Mekl. UB. XV nr. 9062.