Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Hinriksun canonicus Lundensis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me exhibitori presencium Hennikino Mikælsun ciui Lundensi in centum quinquaginta octo marchis denariorum nouorum Skaniensium teneri et esse ueraciter obligatum/ sibi. uel suis heredibus per me uel meos heredes die beati Egidii abbatis iam proximo uenturo in prompta pecunia et nullo alio ualore utique persoluendis/ pro qua pecunia ipsi Hennikino curiam meam in Malmøghæ sitam que wlgariter dicitur Skaghæmans lathegarth cum omnibus dicte curie* adiacenciis/ quam curiam post obitum dilecte matris mee iure hereditario habui inpignero per hunc modum/ si uero in dicto termino non soluero extunc dicta curia cum omnibus suis adiacenciis mobilibus et immobilibus cum redditibus ipsius curie anni presentis qui dicuntur landgildæ sibi uel heredibus suis cedat iure perpetuo possidenda/ et secundum uelle suum libere ordinanda ita tamen quod idem Hennikinus Mikælsun michi die natiuitatis beate Marie uirginis proximo deinde subsequente cen- tum quinquaginta solidos grossorum Turonencium uel centum quinquaginta marchas denariorum nouorum Skaniensium in festo beati Nicholai. episcopi postmodum subsequente addere teneatur ♦ Insuper obligo me et heredes meos ad appropriandum et skotandum curiam memoratam et liberam faciendum ab inpeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum Haquini Hildebrandsun\ Godekini Hennikæsun et Erici Hinriksun presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini. millesimo ccco. quinquagesimo primo die beati Gregorii. pape. et confessoris.
rs Henriksen, kannik i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser Henneke Mikkelsen, borger i Lund, formedelst 158 mark nye skånske penge som jeg eller mine arvinger ubetinget skal betale ham eller hans arvinger på næstkommende abbed St. Egidius' dag i rede penge og ikke i nogen anden værdi. For denne sum penge pantsætter jeg samme Henneke min gård i Malmø, som på folkesproget kaldes 'Skagemands ladegård', og som jeg har fået ifølge arveret efter min elskede moders død, tillige med alle nævnte gårds tilliggender på følgende måde. Hvis jeg ikke betaler til nævnte termin, da skal nævnte gård med alle dens tilliggender, rørlige og urørlige, med samme gårds indkomster for indeværende år, den såkaldte 'landgilde', tilfalde ham eller hans arvinger, at besidde med rette evindelig og at råde frit over efter hans ønske, dog således, at samme Henneke Mikkelsen yderligere skal betale mig 150 skilling grot fra Tours næstfølgende jomfru Marias fødselsdag eller 150 mark nye skånske penge på den derpå følgende fest for biskoppen St. Nicolaus. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og skøde omtalte gård og til at fri den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Hågen Hildebrandsen, Gødeke Henneksen og Erik Henriksen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1351 på paven og bekenderen St. Gregors dag.