Uenerabili in Christo patri domino suo. domino Petro dei gracia Lundensi archiepiscopo. Suecie primati sui humiles Iacobus Nicolai canonicus Lundensis. Petrus Nicolai dictus Kyrning et Acho Nicolai fratres. obedien- ciam et reuerenciam tam debitas quam deuotas. ♦ Uestre reuerende paternitati. presentibus litteris intimamus quod cum cantoria. quarta scilicet dignitas in ecclesia uestra Lundensi adeo tenuis et exilis existat ac suis redditibus et possessionibus sit collapsa quod ipsius cantor exinde honorifice secundum statum debitum nequeat se tenere. intuitu pietatis ut ecclesia Skræplinge in Ossøgheheret. in qua nobis merum ius competit patronatus. predicte dignitati annectetur nostrum consensum libenter impartimur. dummodo consensus domini Benechini nunc rectoris eiusdem. ad id accesserit et uoluntas ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini mccc l primo. die beate Gertrudis uirginis.
Jakob Nielsen, kannik i Lund, Peder Nielsen kaldet Kyrning og Åge Nielsen, brødre, til deres herre, den ærværdige fader i Kristus herr Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, i skyldig og hengiven lydighed og ærbødig ydmyghed.
Vi meddeler Eder med dette brev, ærværdige fader, at da kantordømmet, som er den fjerde dignitet ved Eders kirke i Lund, i den grad er usselt og fattigt og forringet i sine indkomster og besiddelser, at dets kantor ikke deraf kan have et hæderligt og sømmeligt underhold, giver vi gerne af fromheds hensyn vort samtykke til, at Skrävlinge kirke i Oxie herred, hvortil den fulde patronatsret tilkommer os, henlægges til fornævnte dignitet, når blot samme kirkes nuværende sognepræst, herr Bennike, giver sit samtykke og sin billigelse hertil. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1351 på jomfruen St. Gertruds dag.