forrige næste

Waldemarus dei gratia Danorum Slauorumque rex, omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi quod nos exhibitori presencium domino fratri Richulpho priori in Andwortscough unam curiam in Glosøe sitam sibi per fratrem Iohannem Oloffsøn in placito nostro iusticiario impignoratam et non redemptam, quam quidem curiam predictus frater Iohannes in possessione sua pacifice prius ultra triennium habuit et quiete, predicto domino priori postmodum per quatuor literas nostras legaliter adiudicatam, in quorum etiam corporalem possessionem per discretos est legaliter introductus, adiudicamus libere ordinandam, donec ab eo legaliter redimatur huic cause perpetuum silentium imponentes et inhibentes ne quis ipsum in dicta curia postmodum aliqualiter impediat uel molestet. ♦ Datum Slaulosen nostro sub sigillo anno domini 1351. tertia feria pentecostes teste Nicolao Iønssen de [Keldebec] iusticiario nostro.

9 Glosøe] rettet fra Gløsøe Aa

— sibi) rettet fra ubi Aa.

18 [Keldebec] lakune angivet med — — — Aa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at vi tildømmer nærværende brevviser, herr broder Rikulv, prior i Antvorskov, en gård i Glumsø, som er pantsat til ham på vort retterting af broder Jens Olufsen og ikke indløst — denne gård havde fornævnte broder Jens tidligere i mere end tre år i ukæret og fredelig besiddelse — og som senere på lovlig vis er tildømt fornævnte herr prior ved vore fire breve, og i hvis korporlige besiddelse han ligeledes på lovlig vis er blevet indført ved gode mænd; vi tildømmer ham samme, at råde frit over, indtil den på lovlig vis indløses fra ham, idet vi sætter evindelig tielse på denne sag, og idet vi forbyder, at nogen for fremtiden på nogen måde hindrer eller forulemper ham med hensyn til nævnte gård. Givet i Slagelse under vort segl i det Herrens år 1351 tirsdagen efter pinse med Niels Jensen af [Keldebæk], vor justitiar, som vidne.