Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143.
In eodem modo uenerabili fratri ..... episcopo Lubicensi et dilectis filiis .. cantori Lubicensis ac .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Uite ac morum etcetera usque prebendam ♦ Quocirca mandamus (— — —) prefatum Arnoldum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac archidiaconatus ecclesie Sleswicensis ac iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto detentore quolibet ab eisdem facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in ecclesia sepedicta eadem auctoritate in canonicum recipi et in fratrem. (— — —) assignatis et ad ipsum archidiaconatum ut est moris admitti. sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac archidiaconatus fructibus (— — —) aut si eisdem .. episcopo et capitulo (— — —) ♦ Datum ut supra.
1 In eodem modo] cf. nr. 456.
— .. = Bertramo.
— .. = Henrico.
2 .. = ?
12 .. = Theoderico.
På samme måde til vor ærværdige broder Bertram, biskop af Lübeck, og vore elskede sønner (Henrik), kantor ved kirken i Lübeck, og .., sakristan ved kirken i Avignon hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv o.s.v. indtil Schwerin stift. Derfor pålægger vi (— — —) skal indføre fornævnte Arnold eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede ved kirken i Slesvig med sammes rettigheder og tilbehør, og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra. I skal med samme myndighed skaffe ham eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til nævnte præbende i oftnævnte kirke, efter at I (— — —) med fuld kanonisk ret; I skal foranledige, at han efter gældende sædvane tilstedes til dette ærkedegneembede og sørge for, at der fuldt ud svares ham (— — —) af dette kanonikat, denne præbende og dette ærkedegneembede (— — —) eller uanset, om samme biskop (Didrik) og kapitel (— — —). Givet som ovenfor.