forrige næste

Dilecto filio Iohanni Guilaberti canonico Virdunensi apostolice sedis nuncio \ ♦ Carissimis in Christo filiis nostris Magno Suecie et Norwegie ac Woldemaro Dacie regibus illustribus nuper instantibus nos decimam omnium ecclesiasticorum reddituum atque prouentuum in Suecie et Norwegie ac Dacie regnis ac terris subiectis dominio regum ipsorum usque ad quinquenium duximus imponendam exigendam a uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis ac dilectis filiis electis abbatibus ac aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis et clericis ac personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcumque regnorum et terrarum predictorum certis personis duntaxat exceptis ac soluendam pro medietate camere apostolice et pro reliqua medietate regibus antefatis pro incumbentibus ecclesie Romane ac eisdem regibus oneribus commodius supportandis uenerabilibus fratribus nostris .. Lincopenci et Wexionensi episcopis ac dilecto filio abbate monasterii Howehe Cisterciensis ordinis Osloensis diocesis collectoribus et exactoribus eiusdem decime deputatis prout in diuersis nostris inde confectis litteris plenius continetur. ♦ Quocirca discretioni tue de qua in hiis et aliis plenam in domino fiduciam gerimus per apostolica scripta mandamus quatinus medietatem huiusmodi pecunie ipsius decime quinquennalis ad eandem ecclesiam pertinentem ab eisdem Lincopensi et Wexionensi episcopis ac abbate nomine dicte camere petere exigere ac recipere cum integritate procures. contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. non obstantibus si eisdem episcopis et abbati aut quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Nos enim tibi dictos episcopos et abbatem absoluendi plenarie et quitandi/ de hiis que inde receperis ab eisdem plenam concedimus tenore presentium potestatem. ♦ Uolumus autem quod de hiis <que de> huiusmodi pecunia decimali recipere te continget/ duo confici facias consimilia publica instrumenta quorum uno penes te retento reliqum ad cameram nostram mittas. ♦ Datum Auinione .vi. idus augusti anno decimo\

16 quinquenium = quinquennium.

24 .. = Petro et Thome.

11 (que de)] mgl. Aa, rettet således Acta Pont. Svec.

Til vor elskede søn Johannes Guilaberti, kannik i Verdun, det apostoliske sædes nuntius.

Efter nylig opfordring fra vore kære sønner i Kristus, de berømmelige konger Magnus af Sverige og Norge og Valdemar af Danmark har vi ladet en tiende lægge på alle kirkelige indtægter og indkomster i Sveriges og Norges og Danmarks riger og i de lande, der er underlagt disse kongers herredømme, i fem år, at kræve af vore ærværdige brødre ærkebiskopperne og biskopperne og vore elskede sønner de udvalgte biskopper, abbederne og af andre prælater og gejstlige ved kirkerne og i klostrene samt af kirkelige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede af alle ordener i fornævnte riger og lande, visse personer dog undtaget, og at betale med halvdelen til det apostoliske kammer og med den resterende halvdel til fornævnte konger til lindring af de byrder, der hviler på den romerske kirke og samme konger, idet vore ærværdige brødre, (Peder og Thomas), biskopper af Linköping og Växjö, og vor elskede søn abbeden af klostret Hovedø af Cistercienserordenen i Oslo stift er udpeget som indsamlere og opkrævere af denne tiende, således som det fuldstændigt indeholdes i vore forskellige derom affattede breve. Derfor befaler vi Dig, gode nuntius, til hvem vi i dette og i andre ting nærer fuld tillid i Herren, ved apostolisk skrivelse, at Du skal sørge for at bede om, kræve og ubeskåret modtage den halvdel af pengene fra denne femårstiende, der tilhører samme kirke, fra samme biskopper af Linköping og Växjö og samme abbed i nævnte kammers navn, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset om samme biskopper og abbed eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og ord til andet omtaler den bevilling. Thi vi tilstår Dig med dette brevs ordlyd fuldmagt til fuldstændigt at fri og kvittere nævnte biskopper og abbed for det, som Du herefter modtager af dem. Men det er vor vilje, at Du angående det, som Du måtte modtage af denne pengetiende, skal lade affatte to enslydenne offentlige dokumenter, af hvilke Du skal beholde det ene hos Dig og sende det andet til vort kammer. Givet i Avignon den 8. august i vort tiende pontifikatsår.