Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Magno regi Suecie et Norwegie illustri salutem etcetera. ♦ Cum dilectum filium Iohannem Guilaberti canonicum Virdunensem apostolice sedis nuncium ad petendum exigendum et recipiendum nomine ecclesie Romane medietatem pecunie decime quinquennalis in regnis et terris tuis imposite ad nostram cameram pertinentem duxerimus per alias nostras litteras deputandum serenitatem tuam attente rogamus quatinus eundem Iohannem habens pro nostra et apostolice sedis reuerencia propensius commendatum sic ei in et super hoc et aliis ipsius ecclesie negociis com- missis eidem pro nostra et apostolice sedis reuerencia faueas et assistas quod ipse huiusmodi negocia fauorabiliter exequatur/ et nos magnitudinem tuam dignis gratiarum actionibus prosequamur. ♦ Datum Auinione .vi. idus. augusti anno decimo\
Item eodem modo mutatis mutandis carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri.
30 in et super] et tilføjet over linien Aa, in super koncepten.
Til vor kære søn i Kristus, Magnus, Sveriges og Norges berømmelige konge, hilsen (og apostolisk velsignelse).
Da vi ved et andet brev, udstedt af os, har besluttet at beskikke vor elskede søn Johannes Guilaberti, kannik i Verdun, det apostoliske sædes nuntius, til i den romerske kirkes navn at anmode om, opkræve og modtage halvdelen af pengene af den femårstiende, der er pålagt i Dine riger og lande, og som tilhører vort kammer, beder vi Dig, høje konge, indtrængende om, at Du af ærbødighed for os og det apostoliske sæde vil antage Dig samme Johannes på vor særlige anbefaling, og at Du vil begunstige og bistå ham af ærbødighed for os og det apostoliske sæde i og angående ovennævnte og i andre af denne kirkes sager, der er overdraget ham, således at han på gunstig vis kan udføre disse hverv, og så at vi kan vise Dig, stormægtige konge, vor passende tak. Givet i Avignon den 8. august i vort tiende pontifikatsår.
Fremdeles på samme måde med de nødvendige ændringer til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge.