Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:
In eodem modo uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi et dilectis filiis .. preposito Roskildensis/ ac .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Uite ac morum etcetera usque specialis ♦ Quocirca mandamus (— — —) alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat (— — —) quam primum illud inibi uacare contigerit eidem Iacobo post acceptacionem (— — —) possessionem beneficii/ ac iurium (— — —) de ipsius beneficii fructibus (— — —) seu si eidem episcopo uel quibusuis aliis (— — —) ♦ Datum ut supra.
8 In eodem modo] cf. nr. 468.
— .. = Iohanni.
På samme måde til vor ærværdige broder (Peder), ærkebiskop af Lund, og vore elskede sønner (Jens), provst ved kirken i Roskilde, og ..., sakristan ved kirken i Avignon, hilsen (og apostolisk velsignelse).
Dit sædelige liv o.s.v. indtil særlig omtale sted. Derfor pålægger vi (— — —) flere andre med vor myndighed efter fornævnte godtagelse skal sørge for at overdrage og anvise samme Jakob dette beneficium, som vi, som ovenfor omtalt, har reserveret, hvis et sådant, da vi foretog reservationen, var ledigt eller senere blev ledigt, eller så snart det måtte blive ledigt sammesteds (— — —) besiddelse af beneficiet og dets omtalte ret (— — —) af dette beneficium, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme biskop eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.