Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos exhibitoribus presencium sanctimonialibus monasterii beate Agnetis Roskildis bona in Olofstorp sita ipsis per dominam Ciciliam. relictam. domini Iohannis Syælanzfaræ et Olauum filium eius appertis litteris suis et placito scotata. ac ipsis per iiiior litteras nostras legaliter adiudicata. in quorum eciam corporalem possessionem per discretos ad mandatum litterarum nostrarum legaliter introducte sunt. adiudicamus perpetuo possidenda. huic cause perpetuum silencium inponentes ac inhibentes. ne quis se in dictis bonis sine ipsarum consensu et woluntate aliqualiter intromittat. ♦ Datum Roskildis. anno domini. mo. ccco quinquagesimo primo feria secunda proxima ante. natiuitatem beate uirginis teste N. Ienssun.
3 et placito] tilføjet 0.1. A.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi tildømmer nærværende brevvisere, nonnerne i St. Agnete kloster i Roskilde, det gods i Olstrup til evig og retmæssig besiddelse, som fru Cecilie, enke efter herr Jens Sjællandsfare, og hendes søn Oluf ved deres åbne brev og på tinge har tilskødet dem, og som på lovlig vis er tildømt de samme ved vore fire breve, ligesom de også er indført i virkelig besiddelse af nævnte gods ved gode mænd ifølge vore breves påbud; vi sætter evindelig tielse på denne sag og forbyder, at nogen på nogen måde befatter sig med nævnte gods uden deres samtykke og vilje. Givet i Roskilde i det Herrens år 1351 mandagen før den hellige jomfrus fødselsdag, med Niels Jensen som vidne.