forrige næste

Uos honorabiles uiros dominos Laurencium prepositum Vpsalensem. ac Nicolaum rectorem ecclesie Frøtunum ego Sigfridus decanus et electus Vpsalensis in domino Ihesu Christo saluto. ♦ Post tribulaciones et uexaciones uarias in mari. ueni cum comitiua mea saluis rebus. ad terram Borundaholm in aduincula beati Petri. ubi moram feci per tres septimanas/ mittendo socium meum dominum Benedictum. ad archiepiscopum Lundensem. qui sibi factam de me eleccionem. et spoliacionem michi et ecclesie. et alia que contra nos attemptata fuerunt. nunciauit/ dicens eidem archiepiscopo quod ad sedem Lundensem. non accederem nisi tutum haberem conductum/ pro rege et aliis quibuscumque/ ♦ Archiepiscopus uero. procurata securitate. michi rescripsit/ ut uenirem/ quia ut dixit rex eciam michi loqui affectabat/ et sic me transtuli et ueni Lundis sabbato proximo post Bartholomei/ ubi rex. nuncius et quasi consilium regis erant congregati/ ♦ Secunda uel tercia die post/ exposui archiepiscopo negocia ecclesie nostre et mea. qui respondit bonum esse tractare de concordia/ et hoc eciam regi et aliis uidebatur/ et consensi quod fieret/ saluo michi iure meo/ eleccionem et spoliacionem prosequendi/ ♦ Aduersarii nostri rex/ dapifer/ episcopus Thomas. ducentes secum illum falsarium nuncium. cum magna turba ad summum altare in ecclesia Lundensi accesserunt/ et legi fecerunt quasdam aggrauaciones contra nos. includendo uos dominum Nicolaum quarum copiam petitam non habui quia fugerunt/ ♦ Hoc non obstante remanentibus archiepiscopo/ clero/ amicis nostris/ ac multitudine populi apellaui/ appellaciones nostras priores innouando/ et statim eas ibidem legi feci/ quod placuit omni bono uiro/ ♦ Nequiciis eorum sic monstratis. rex et sui cum tota milicia uersus Helsingaborgh recesserunt/ tractatibus tamen aliquibus super concordia facienda mecum factis/ ♦ Set ut breuiter sciatis plures placitaciones facte fuerunt/ et littere hinc inde scripte super concordia/ set in fraudem/ quia cum finaliter debebamus conuenire. uoluerunt ante omnia ut eleccioni mee renunciarem/ quod facere simpliciter denegaui/ ♦ Redeunte archiepiscopo uersus Lundis. interrogaui eum quid facere de scriptis meis intenderet/ qui respondit se certum esse quod ulterior prosequcio eleccionis mee esset in manibus pape. ♦ Quod cum eo confirmaui ut euaderem manus suas. quia totus est regis et sibi fauet/ habet. enim. totam Scaniam castra et terras et ideo ut dixit regem offendere non wlt neque audet/ ♦ Uerum istis sic expeditis; cum fauore ecclesie sue et amicicia/ statim habita naui me transferam Lybec. et inde ad Flandriam et deinde uersus curiam profecturus/ ♦ Et ideo rogo ut me non negligatis cum sicud scitis multis indigeo/ et habeo satis pauca/ ♦ Spero eciam quod dominum P. ecclesie nostre nuncium Lybec inuenire/ qui ut audiui eundo ad curiam non dormiuit/ ♦ Et ideo de conspiracionibus aliorum minus curo/ ♦ Sciatis eciam quod rex se mandasse nos spoliari non fatetur/ set dapifer de mandato nuncii hec dicit se fecisse/ ♦ Set ille color non ualet/ cum contra illos qui factum fecerunt procedemus/ ♦ Habeo mecum plura priuilegia ecclesie nostre in papiro registrata/ ex quibus duo transcribi feci unum uidelicet pape Lucii Tercii quod mirabiliter facit contra nostros molestatores/ et ideo faciatis illud in ecclesia nostra publice. in materna lingua publicari sic feci fieri in ecclesia Lundensi et perterriti fuerunt culpa- biles circumstantes/ ♦ Aliud est pape Iohannis XXII. quod utrum publicetur uel non non est uis. ♦ Tenores illorum priuilegiorum uobis mitto/ ♦ Si wltis orriginalia perquiratis ea superius ubi sigillum capituli consueuit conseruari. ♦ In domino ualete. ♦ Scriptum Lundis sabbato quatuortemporum ante Michaelis.

23 Benedictum] med B vistnok rettet fra p; Dipl.Svec. læser Vnndonem.

1 regi] herefter underprikket uel A.

24 P. = Petrum.

Jeg Sigfred, dekan og udvalgt ærkebiskop af Uppsala, hilser Eder, hæderværdige mænd og herrer, Lars, provst i Uppsala, og Nils, sognepræst i Frötuna, med Jesus Kristus.

Efter forskellige trængsler og strabadser på havet kom jeg sammen med mit rejseselskab med mine ting i behold til øen Bornholm på dagen for St. Peters fængsling, hvor jeg opholdt mig i tre uger, idet jeg sendte min rejsefælle, herr Bengt, til ærkebiskoppen af Lund, hvem han underrettede om det valg af mig, der var foretaget, om det overgreb mod mig og kirken, der fandt sted ved min embedsberøvelse, og om hvad der ellers var forsøgt imod os, idet han sagde til samme ærkebiskop, at jeg ikke vilde komme til sædet i Lund, undtagen hvis jeg fik sikkert lejde for kongen og hvem som helst andre. Men da ærkebiskoppen havde skaffet sikkerhed, skrev han til mig, at jeg skulde komme, fordi, som han sagde, kongen også gerne vilde tale med mig; og således drog jeg over og kom til Lund lørdagen efter St. Bartholomeus' dag, hvor kongen, den pavelige nuntius og en slags kongens råd var forsamlede. Anden- eller tredjedagen derefter fremførte jeg over for ærkebiskoppen vor kirkes og mine anliggender, han svarede, at det var godt at forhandle om enighed, og dette syntes også kongen og de andre, og de samtykkede i, at det skete, med forbehold for mig af min ret til at forfølge valget og embedsberøvelsen. Vore modstandere, kongen, drosten, biskop Thomas, der førte denne nedrige nuntius med sig, gik med en mængde mennesker op til højalteret i kirken i Lund og lod læse nogle angrebspunkter mod os — indbefattet Eder, herr Nils — hvoraf jeg ikke fik den afskrift, jeg anmodede om, fordi de skyndte sig bort. Uanset dette appellerede jeg til de tilbageblevne, ærkebiskoppen, gejstligheden, vore venner samt folkemængden, idet jeg fornyede vore tidligere appeller og straks lod dem læse der, hvilket behagede enhver god mand. Da de således havde vist deres nederdrægtighed, drog kongen og hans folk sammen med hele det adelige følge tilbage til Helsingborg, idet der dog var ført nogle forhandlinger for at opnå enighed med mig. Men, som I i korthed skal vide, blev der ført flere forhandlinger, og på begge sider blev der opsat brev om enighed, men med svig, eftersom de, da vi skulde træffe den endelige overenskomst, frem for alt vilde, at jeg skulde give afkald på mit valg, hvilket jeg simpelthen nægtede at gøre. Da ærkebiskoppen kom tilbage til Lund, spurgte jeg ham, hvad han havde i sinde at gøre med mine breve, hvortil han svarede, at han var sikker på, at en yderligere forfølgelse af mit valg lå i pavens hænder. Heri erklærede jeg mig enig med ham for at undslippe hans myndighed, eftersom han helt og holdent er kongens mand og begunstiger ham, thi denne sidder inde med hele Skåne med borge og tilliggender, og derfor, som han sagde, hverken vilde eller vovede han at pådrage sig hans ugunst. Da det nu er ordnet på den måde, vil jeg, så snart jeg får skibslejlighed, med hans kirkes bevågenhed og venskab drage over til Lübeck og derfra til Flandern for derfra at drage videre til kurien. Og derfor beder jeg om, at I ikke forsømmer mig, da jeg, som I ved, trænger til meget og kun har lidt. Jeg håber også at træffe herr P(eder), vor kirkes sendebud, i Lübeck, som, efter hvad jeg har hørt, ikke har ligget på den lade side og undladt at begive sig til kurien, hvorfor jeg også bekymrer mig mindre om de andres sammensværgelser. I skal også vide, at kongen hævder, at det ikke er ham, der har givet ordre til at berøve os vort embede, men drosten erklærer at have gjort det efter den pavelige nuntius påbud. Men den udflugt gælder ikke, da vi vil føre proces mod dem, der har foretaget denne handling. Jeg har med mig flere af vor kirkes privilegier, registreret på papir, af hvilke jeg har ladet to afskrive, nemlig et privilegium af pave Lucius 3., som han på vidunderlig måde har udstedt mod dem, der forulemper os, og som I derfor skal offentliggøre i vor kirke på modersmålet. Således lod jeg det gøre i kirken i Lund, og de omkringstående skyldige blev forfærdede. Det andet er af pave Johannes den 22., og det er lige meget, om det offentliggøres eller ikke. Jeg sender Eder indholdet af disse privilegier. Hvis I ønsker de originale, så søg efter dem ovenover det sted hvor kapitlets segl plejer at opbevares. Lev vel i Herren. Skrevet i Lund tamperlørdag før Mikkelsdag.