Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Ryningh. canonicus Lundensis. salutem in domino. sempiternam ♦ Notum facio uniuersis. me exhibitori presencium uiro discreto Iohanni dicto. Pykæ curiam. principalem in Stænyngæ. in Synderhalandia sitam/ ex parte dilecte sororis mee Marianne. cuius bonorum ordinacionem et tuicionem gero. dehinc usque ad sex annos libere dimisisse. obligans me ad quittandum eundem Iohannem per me. uel per meos heredes pro pensione et redditibus supradicte curie ab impeticione cuiuscumque/ ♦ Datum Lundis sub sigillo meo. una. cum. sigillis uirorum discretorum. dominorum Absolonis canonici Lundensis. et Francisci uicarii ibidem. anno. domini mo. ccco. quinquagesimo. primo. festo sancti Michaelis.
Jens Rønning, kannik i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, at jeg på min elskede søster Mariannes vegne, hvis gods jeg har rådighed over og er værge for, har overladt nærværende brevviser, den gode mand Jens kaldet Piik, hovedgården i Steninge i Sønderhalland frit i seks år, idet jeg forpligter mig til selv eller ved mine arvinger at fri samme Jens ovennævnte gårds landgilde og indtægter mod tiltale fra hvem som helst. Givet i Lund under mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd og herrer Absalon, kannik i Lund, og Frands, vikar sammesteds. I det Herrens år 1351 på St. Mikkels dag.