forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Clementi Absolonis canonico ecclesie beate Marie Hafnensis Roskildensis diocesis salutem etcetera ♦ Laudabilia tuarum probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecelesie beate Marie Hafnensis Roskildensis diocesis cum (— — —) inhiben- tes uenerabili fratri nostro .. episcopo Roskildensi et dilectis filiis .. decano et capitulo ipsius ecclesie ac illi (— — —) prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio (— — —) non obstantibus quod pater tuus in eadem ecclesia sit canonicus necnon de certo canonicorum numero (— — —) seu si eisdem episcopo et capitulo (— — —) illud prestes. ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis idus octobris anno decimo.

1 .. = Henrico.

— .. = Boecio.

Til vor elskede søn Clemens Absalonsen, kannik ved Vor Frue kirke i København, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Dine rosværdige og retskafne fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, får os med rette til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved Vor Frue kirke i København, Roskilde stift, med (— — —). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Henrik) og vore elskede sønner (Bo), dekan, og kapitlet ved denne kirke og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne (— — —) denne sag, uanset, at Din fader er kannik i samme kirke, og fremdeles uanset den bestemmelse, der fastlægger (— — —) uanset om samme biskop og kapitel (— — —) i egen person. Intet menneske (— — —). Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 15. oktober i vort tiende pontifikatsår.