Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:
Dilecto filio Vffoni Petri subdiacono Lundensis diocesis salutem etcetera. ♦ Laudabilia tua probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi in subdiaconatus ordine constituto cum quo super defectu seu mutilacione unius digiti uidelicet indicis quem uel quam in dextera manu pateris qui post dictum subdiaconatus ordinem susceptum casu fortuito sine culpa tua tibi exstitit amputatus ut defectu seu mut<i>lacione huiusmodi non obstante in susceptis ordinibus ministrare et ecclesiasticum beneficium cui cura non immineret animarum si tibi canonice conferretur obtinere posses exstitit auctoritate apostolica dispensatum premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum sine cura eciam si in ecclesia cathedrali existat cuius fructus redditus et prouentus decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant spectans ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri .. archiepiscopi Lundensis necnon dilectorum filiorum .. prepositi .. decani et capituli ecclesie Lundensis communiter uel diuisim si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum (— — —) inhibentes eisdem archiepiscopo decano et capitulo ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem huiusmodi (— — —) non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius cathedralis uel alterius ecclesie in qua forsan huiusmodi beneficium fuerit contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum (— — —) auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in assecu- cione huiusmodi beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecucionem aliorum beneficiorum preiudicium generari seu si eisdem archiepiscopo preposito decano et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem (— — —) de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius cathedralis uel alterius ecclesie in qua forsan huiusmodi beneficium fuerit solitum iuramentum (— — —) illud prestes ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre reseruacionis inhibicionis et constitucionis (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis idus octobris anno decimo.
Til vor elskede søn Uffe Pedersen, subdiakon i Lunds stift hilsen o.s.v.
Din retskaffenheds og Dine dyders rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. I betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker vi derfor at vise en særlig nåde mod Dig, der har opnået grad af subdiakon, og hvem der ved apostolisk myndighed er givet dispensation, så at Du til trods for mangel eller lemlæstelse af en finger, nemlig højre hånds pegefinger, som Du efter at have opnået nævnte subdiakongrad har fået afhugget ved et tilfælde uden egen skyld, uanset denne mangel eller lemlæstelse kan forvalte det embede, hvori Du indsættes, og opnå et kirkeligt beneficium, hvortil der ikke er knyttet sjælesorg, for så vidt det overdrages Dig på kanonisk vis. Hvis følgelig et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvortil vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder) af Lund samt vore elskede sønner (Niels), provst, og (Henrik), dekan, og kapitlet ved kirken i Lund i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller enhver anden rådighed, for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil (— — —) at godtage det, reserverer vi det til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse, uanset om dette beneficium er ved domkirken, men forudsat at dets frugter, indkomster og oppebørsler ikke overstiger en årlig værdi af 18 mark sølv efter indtægtsangivelsen. Vi forbyder strengt samme ærkebiskop, dekan og kapitel at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter (— — —) godtage det. Vi erklærer det (— — —) uanset hvilke som helst bestemmelser og sædvaner, der strider herimod, ved samme domkirke eller i en anden kirke, i hvilken dette beneficium måtte være, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man (— — —) myndighed har ventebrev på sådanne beneficier — skal have fortrinsret til at opnå dette beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservation gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop, provst, dekan og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab (— — —) på at ville overholde bestemmelser og sædvaner ved samme domkirke eller i en anden kirke, i hvilken dette beneficium måtte være, når blot (— — —) i egen person. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev (— — —) Givet ved Villeneuve i Avignon stift den 15. oktober i vort tiende pontifikatsår.