Omnibus presens scriptum cernentibus\ consules/ ceterique ciues Ripenses. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. quod sub anno. domini. mo. ccco. quinquagesimo/ primo/ sabbato. proximo/ ante festum omnium sanctorum/ in placito nostro ciuili/ personaliter constitutus/ Hergerdus filius Ione Bondæ quondam consulis ac conciuis nostri/ discreto uiro/ exhibitori presencium Andree Bundysun/ nobiscum consuli et conciui/ quandam domum lapideam sitam in platea Grønergatæ/ ad partem orientalem eiusdem platee/ inter domum lapideam Gødekini Nyburgh/ bone memorie/ et domum lapideam nunc ecclesie beate uirginis attinentem\ necnon quandam paruam domum lapideam/ retro in curia ex transuerso positam/ dictam thwærhusæ/ cum domuncula priuata eidem annexa/ ac eciam fundos/ quos occupant ipse domus/ et terras inter easdem domos situatas/ singulasque terras a fundo memorate ecclesie ad orientem/ inmediate durantes cum libero transitu usque ampnem/ cum omni latitudine sua/ sicut Ionas pater ipsius Hergerdi dignoscitur possedisse/ scotauit et alienauit pleno iure/ ac libere resignauit/ in perpetuum possidendas. sponte recognoscens se plenum precium pro supradictis bonis/ a memorato Andrea Bundysun integraliter percepisse/ omnibus modis et articulis/ contentis/ in litteris/ super dictorum bonorum inpigneracione prius factis/ iuste et complete in omnibus obseruatis/ et hoc omnibus quorum interest uel intererit in futurum per presentes publice protestamur ♦ In cuius rei testimonium nostre ciuitatis sigillum presentibus duximus appendendum ♦ Datum anno et die supradictis.
Rådmænd og de øvrige borgere i Ribe til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1351 lørdagen før allehelgensdag, var Hergerd, søn af Jon Bonde, der fordum var rådmand og vor medborger, personligt på vort byting, hvor han tilskødede den gode mand, nærværende brevviser Anders Bondesen, rådmand hos os og vor medborger, et stenhus, beliggende i Grønnegade mod øst i samme gade mellem Gødeke Nyborgs — salig ihukommelse — stenhus og det stenhus, som nu tilhører Vor Frue kirke, endvidere et lille stenhus liggende overfor i bagenden af gården, kaldet 'tværhuse', med et lille tilbygget privet, og også de grunde, som samme huse optager, den jord der ligger mellem disse huse, og de enkelte jorder, som umiddelbart ved siden af hinanden strækker sig fra nævnte kirkes grund mod øst, med fri gennemgang til åen og med hele jordernes bredde, således som Jon, nævnte Hergerds fader, vides at have ejet det; han afhændede dette gods med fuld ret og oplod det til fri og evig besiddelse, ligesom han af egen drift erkendte, at han fuldt ud havde modtaget fuld betaling for det ovennævnte gods af omtalte Anders Bondesen, og at alle de vilkår og bestemmelser, der indeholdtes i det brev, som tidligere var opsat om det nævnte gods' pantsættelse, rigtigt og fuldstændigt var blevet iagttaget i enhver henseende; og dette erklærer vi med dette brev offentligt for alle, hvem det vedkommer eller i fremtiden kan vedkomme. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort bysegl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.