Omnibus presens scriptum cernentibus Sigwidus Magni et Ascerus Magni fratres salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes nos discreto uiro Iohanni Swenssun in quatuor marchis denariorum nouorum Scanensium teneri et esse ueraciter obligatos. in festo beati Olaui regis iam proximo uenturo in prompta pecunia utique persoluendis. pro quibus sibi dimidiam molendinam. in Aby dictam Nyquernæ per modum forwæthi impignoramus. tali tamen condicione prehabita quod si dicta pecunia persoluta non fuerit die et termino prenotato. extunc dicta dimidia molendina eidem Iohanni et suis heredibus iure perpetuo cedat possidenda. hoc adiecto quod si antedicta molendina. ab ipso Iohanne uel a heredibus suis depriuatur uel diiudicatur. tunc obligamus nos et heredes nostros predicto Iohanni uel heredibus suis unam curiam duas oras farine annuatim ualentem in reditu. que non est desolata loco molendine redditu- ros ♦ Insuper fructus et reditus istius anni uidelicet. duas oras farine sine aliqua recusacione soluere promittentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo. ccco. quinquagesimo primo die beati Thome apostolis
Sigvid og Asser Mogensen, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at vi i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Jens Svendsen formedelst fire mark nye skånske penge, at betale ubetinget i rede penge til førstkommende St. Olufs dag, for hvilke vi pantsætter ham en halv mølle, kaldet Nykværn, i Åby i form af 'forved', dog på det fastsatte vilkår, at hvis nævnte penge ikke betales til føromtalte dag og termin, da skal nævnte halve mølle overgå til samme Jens og hans arvinger, at besidde med rette evindelig, med den tilføjelse, at hvis fornævnte mølle berøves eller fradømmes samme Jens eller hans arvinger, så forpligter vi os og vore arvinger til i stedet for møllen at overgive fornævnte Jens eller hans arvinger en gård, som årligt svarer afgift til værdi af to øre mel, og som ikke er øde. Yderligere lover vi at yde frugterne og afgiften i det år, nemlig to øre mel, uden vægring. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1351 på apostelen St. Thomas' dag.