Tekst efter A:
Ista sunt iura que rogant Lubicenses ut conscribantur in littera. sub sigillo domini regis in Sconore et Valsterbode ♦ <1> Primus articulus est quod aduocatus eorum iudicet lesionem que bla dicitur ♦ <2> Item de eo qui aliquem uerberauerit et capillis traxerit. et de uerbis contumeliosis. iudicet et debitis exequendis. ♦ <3> Item quod quiuis ciuis Lubicensis qui impetitur de aliquo excessu. possit ponere fideiussorem (nisi exciderit in collum uel manum). ♦ <4> Item quandocumque uenerit. in diebus festiuis possit suas naues exhonerare. ♦ <5> Item cum uenerint faciant suas bodas ubi uoluerint. ♦ <6> Item si aduocatus eorum tarde uenerit. propter hoc non ipsis iusticia denegetur ♦ <7> Item si aliquis delinquit ex hoc nullus impediatur nisi reus. ♦ <8> Item quod quoad worten nichil dent in ante sed debitum censum de suis bodis ♦ <9> Item quod nemo cogatur dare nouos denarios. antequam exierint. ♦ <10> Item si aliquis ybidem moritur amici sui abducant res suas certis heredibus per fideiussoriam caucionem. ♦ <11> Item si aliquis ibi fuerit diiudicatus manu uel uita res sue maneant suis iustis heredibus ♦ <12> Item qui uenerint cum promptuariis. et bodas fecerint apud litus. sint liberi de precio bodarum. ♦ <13> Item si aliquis res suas. uenales in foro portauerit uel ybidem deposuerit. ad censum inde non cogatur ♦ <14> Item quod Lubicenses de omni excessu stent in iudicio iuxta bodas suas in Valsterbode.
Regi Sweorum mittatur littera. de itinere Nogardensi.
14-15 (nisi—manum)] overstreget A.
15 in diebus festiuis)] tilf. o.l. A.
Dette er de rettigheder i Skanør og Falsterbo, som Lübeckerne beder om må blive givet i brev under den herre konges segl.
<1> Den første artikel er, at deres foged skal pådømme den beskadigelse, der kaldes 'blå'. <2> Fremdeles skal han dømme den, som har slået nogen og trukket ham i håret, og om hånsord og om inddrivelse af gæld. <3> Fremdeles at en hvilken som helst lybsk borger, der sagsøges for nogen lovovertrædelse, kan stille borgen for sig, (medmindre han har forbrudt sig til hals og hånd). <4> Fremdeles når som helst han kommer på helligdage, kan han losse sine skibe. <5> Fremdeles når de kommer, kan de opføre deres boder, hvor de vil. <6> Fremdeles hvis deres foged kommer sent, kan der ikke nægtes dem ret af den grund. <7> Fremdeles hvis nogen forser sig, skal ingen uden den anklagede besværes hermed. <8> Fremdeles hvad angår 'worten', skal de ikke give den forud, men (kun) den skyldige afgift af deres boder. <9> Fremdeles at ingen skal tvinges til at give nye penninge, førend de er udgået. <10> Fremdeles hvis nogen dør sammesteds, skal deres venner bringe deres ting til deres visse arvinger efter at have stillet borgen. <11> Fremdeles hvis sammesteds nogen af dem er blevet dømt fra hånd eller liv, skal deres ting forblive hos deres rette arvinger. <12> Fremdeles skal de, der kommer med pramme og indretter boder ved stranden, være fri for bodegæld. <13> Fremdeles hvis nogen bringer sine varer, der er til salg, til torvs eller oplagrer dem sammesteds, skal han ikke tvinges til at betale afgift heraf. <14> Fremdeles at Lübeckerne for enhver forseelse skal stå i rette i nærheden af deres boder i Falsterbo.
Der skal sendes brev til den svenske konge om rejseruten til Novgorod.
Udkastet er i de ovennævnte udgaver dateret til 1316-19 og sat i forbindelse med de to udkast, som Lübeck omkr. 1316 forelagde Erik 6. Menved til godkendelse, cf. Dipl.Dan. 2.rk. VII nr. 373. Men som Schäfer, Das Buch des Lübeckischen Vogts auf Schonen (2. udgave) XXXIV note 2, cf. CXLI, mener, må det snarere antages at være formuleret nogenlunde samtidigt med de klager og modklager, der haves fra lybsk og svensk side, og som kan dateres til 1351-52, cf. nr. 527. Slutbemærkningen Regi Sweorum mittatur littera de itinere Nogardensi står sandsynligvis i forbindelse med §§ 5 og 6 i kong Magnus' klage (c).