forrige næste

Tekst efter Aa:

Magnus dei gracia. Swecie. Norwegie. ac Skanie rex. uiris prudentibus et discretis. aduocatis. consulibus et uniuersis burgensibus ciuitatis Rozstoccensis. dileccionem in domino et salutem. ♦ Uestris honestis supplicacionibus fauorabiliter inclinati (— — — etc. = nr. 528). ♦ <11> Preterea damus uobis. quod vittam uestram. cum campispaciis apud Theutonicam ecclesiam uestram. et cimiterium uestrum Rozstoccensem. in fine platee dicte Trauenstrate inchoantem. et ulterius in uno latere circa fossatum. vittam uestram inter Camprensem in parte boreali. et Bremensem in parte orientali distingwens. usque ad vittam Wysmariensem procedentem. et deinde ex alio latere. inter vittam uestram et Wysmariensem. ubi cruces nunc in distinctionem site sunt. in parte orientali et occidentali circa amnem dictum Ettebeke. ad dictum cimiterium uestrum. ubi platea Trauenstrate predicta terminatur. regredientem. in omnibus hiis et aliis suis distinctionibus. sicut nunc comprehensa est in longum et in latum. altum et profundum. cum omnibus et singulis plateis et uiis aggredientibus et transgredientibus. eam pro omnibus uestris usibus profectibus et commodis habere debeatis et in perpetuum pacifice possidere. et quod ibidem bodas libere superedificare possitis absque omni grauamine uel offensa per nos aut nostros aduocatos seu eorum familiares aut eorum aliquem uobis aut aliis uobiscum super eadem vitta uestra iacentibus quomodolibet inferenda. et quod amnis Ettenbeke ius Lubicense et Danicum separat et distingwit. <12> prohibentes nichilominus aduocatis nostris (— — — etc. = nr. 528 § 14) nobis reseruato. ♦ Nec aduocati nostri debent uos. aut ex uestris aliquem seu eciam uobiscum super vitta uestra iacentes. uel eorum aliquem ante castrum Falsterbode. uel Schonøre citare. quod in Danico callen dicitur. nam unicuique contra uos aut uestros aut uobiscum super vitta uestra iacentes. agere uolenti. aduocatus uester Rozstoccensis in causis ut premittitur per ipsum iudicandis secundum ius Lubicense iudicare debet. quo uos ibidem damus uti. et efficere sibi (— — — etc. = nr. 528 § 15) non plures. ♦ Damus eciam uobis nichilominus potestatem uendendi ibidem seruisiam et cum amphoris ac crusibulis mensurandi. (— — — etc. = nr.528 § 18) inuiolabiliter obseruari. ♦ <19> Nichilominus priuilegium per magnificum principem. dominum Cristoforum. quondam regem Dacie. pie memorie uobis traditum et concessum. cum omnibus suis articulis. iuribus iudiciis iurisdictionibus et libertatibus. de dictorum nostrorum consiliariorum consensu quoad terram nostram Skanie se extendentibus presentibus innouantes approbantes et confirmantes. ♦ In quorum omnium robur perpetuum testimonium et euidenciam pleniorem nostrum sigillum presentibus est appensum. ♦ Datum Helsingborgh. anno domini millesimo. ccco.lo secundo.

1 Camprensem = Campensem.

25: cf. Dipl.Dan. 2. rk. X nr. 39.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til de vise og gode mænd, fogeder, rådmænd og alle borgerne i staden Rostock, kærlighed med Gud og hilsen.

Vi imødekommer gunstigt Eders agtværdige bønner (— — — o.s.v. = nr. 528). <11> Desuden tilstår vi Eder, at I skal have og til evig tid ukæret besidde Eders fed tillige med områderne ved Eders tyske kirke og Eders Rostockske kirkegård, hvilket fed begynder ved enden af den gade, der kaldes Travegade, og strækker sig videre på den ene side langs den grøft, der adskiller Eders fed fra Kampens mod nord og Bremens mod øst, til Wismars fed og dernæst på den anden side fra øst til vest langs den bæk, der kaldes Ettebæk, hvor nu — imellem Eders og Wismars fed — korsene er sat som skel, tilbage til Eders nævnte kirkegård, hvor det afgrænses af fornævnte gade Travegade, med alle disse og dets andre skel, således som det nu er afgrænset, i længde og bredde, højde og dybde, med alle gader og veje, der fører til og gennem det, til brug, tarv og gavn for alle Eders medborgere, og at I sammesteds frit kan bygge boder, uden at der påføres Eder eller andre, der ligger sammen med Eder på dette Eders fed, nogen tynge eller noget overgreb af os, vore fogeder eller deres tjenere eller nogen af dem, og at bækken Ettebæk skiller og afmærker lybsk og dansk ret. <12> Vi forbyder ligledes vore fogeder (— — — o.s.v. = nr. 528 indtil § 14) blot med den domsmyndighed forbeholdt os, som ifølge lybsk ret angår hals og hånd. Og vore fogeder skal ikke stævne, hvilket på dansk hedder 'kalde', Eder eller nogen af Eders (folk), ej heller dem, der ligger sammen med Eder på Eders fed, eller nogen af dem til borgen Falsterbo eller Skanør; thi over for enhver, der vil rejse klage mod Eder eller Eders, der ligger på Eders fed, skal Eders rostockske foged i de sager, der, som forudskikket, skal pådømmes af denne, afsige dom i overensstemmelse med lybsk ret, som vi giver Eder ret til at anvende sammesteds, lige som han skal skaffe ham retslig fyldestgørelse (— — — o.s.v. = nr. 528indtil § 15) ikke flere. Ligeledes giver vi Eder ydermere tilladelse til sammesteds at sælge øl og udskænke det i kander og krus. <16> Ligeledes er det vor vilje (— — — o.s.v. = nr. 528 indtil § 18) ubrydeligt skal overholdes. <19> Fremdeles fornyer, billiger og stadfæster vi med dette brev med vore nævnte råders samtykke det privilegium, der blev overgivet og tilstået Eder af den stormægtige fyrste herr Kristoffer, salig ihukommelse, fordum Danmarks konge, med alle dets artikler, rettigheder, domsmyndigheder, retsudøvelser og friheder, for så vidt de angår vort land Skåne. Til bestyrkelse, evindeligt vidnesbyrd og fuldstændigt bevis for alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1352.