Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Swecie primas. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod sub. anno domini moccco quinquagesimo. secundo. die. beati Blasii. episcopi. et confessoris uir discretus dominus. Iohannes. Henriksun canonicus noster. Lundensis. in presencia nostra. personaliter. constitutus recognouit se. uiro discreto. Hænichino Michelsun ciui Lundensi. presencium exhibitori in ducentis marchis. denariorum. nouorum Scaniensium teneri. ueraciter obligatum. sibi uel. suis heredibus per ipsum. dominum Iohannem. uel. suos. heredes. die beati. Egidii. nunc proximo. futuro. in prompta pecunia utique persoluendis/ pro qua quidem pecunie. summa. idem. dominus Iohannes. prefato Hænichino curiam suam. in Malmøghe sitam wlgaliter. dictam Skaghæmans lathegarth\ quam. post obitum matris sue. iure hereditario habuit coram nobis. inpignerauit et scotauit. condicione tali. quod si. idem dominus Iohannes. prefatam. curiam prefixo termino. non. redemerit. extunc predicta. curia. ipsi. Hænichino et. suis heredibus predictis. cedat. iure perpetuo. possidenda\ ita. tamen quod idem Hænichinus prefato domino. Iohanni. centum. marchas. denariorum. nouorum ad. octo. dies. post predictum. beati. Egidii festum. addere. teneatur.\ obligauit eciam. se. predictus. dominus Iohannes. et suos heredes. prefato. Hænichino. et. suis heredibus predictam curiam appropriare. et ab impeticione quorumcumque penitus liberare\ necnon astrinxit se. prefatum. Hænichinum ab omni dampno indempnem. conseruare. si predictum Hænichinum aliquod. dampnum. racione. predicte. curie incurrere contigerit uel. habere/ ♦ In cuius rei. testimonium sigillum. nostrum. presentibus est appensum. ♦ Datum anno et. die supradictis.
24 Hænichino] Hennichino Aa.
25 wlgaliter= wlgariter.
6 astrinxit] constrinxit Aa.
Peder af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1352 på biskoppen og bekenderen St. Blasius' dag fremstod i vor nærværelse den gode mand, herr Jens Henriksen, vor Lundekannik personligt og erkendte, at han i sandhed stod i skyld og gæld til den gode mand Henneke Mikkelsen, borger i Lund, nærværende brevviser, for 200 mark nye skånske penge, som ubetinget skal betales ham eller hans arvinger af samme herr Jens eller hans arvinger førstkommende St. Egidius' dag i rede penge. For denne sum penge pantsatte og skødede samme herr Jens i vor nærværelse sin gård i Malmø, på folkemålet kaldet 'Skagemands ladegård', til fornævnte Hennike, hvilken gård han ifølge arveret havde erhvervet ved sin moders død, og det vilkår aftaltes, at hvis samme herr Jens ikke indløser fornævnte gård til den fastsatte termin, så skal fornævnte gård tilfalde samme Henneke og hans fornævnte arvinger, at besidde med rette evindelig, dog således at samme Henneke yderligere skal give fornævnte herr Jens 100 mark nye penninge senest otte dage efter fornævnte St. Egidius' dag. Fornævnte herr Jens forpligtede fremdeles sig og sine arvinger til at hjemle fornævnte Henneke og hans arvinger fornævnte gård og til ganske at frigøre den for krav fra enhver, og han bandt sig til at holde fornævnte Henneke skadesløs for ethvert tab, som fornævnte Henneke måtte pådrage sig eller lide i anledning af fornævnte gård. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.