Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:
Uenerabili fratri Theoderi<c>o episcopo Slewicensi salutem etcetera. ♦ Etsi apostolice munificencie dexteram personis inferioribus libenter ad graciam extendamus dignum est ut a<s>sumptis in partem solicitudinis pocioris qui maxime indigere noscuntur ne in opprobrium pontificalis officii necessitate cogente mendicent nos exhibeamus fauorabiles et benignos. ♦ Cum itaque sicut exhibita nobis pro parte tua peticio continebat de fructibus redditibus et prouentibus ecclesie Slewicensis cui preesse dinosceris a tempore promocionis per nos facte de persona tua ad eandem ecclesiam tunc uacantem cura nichil perceperis nec de proximo quitquam speres percipere ex eisdem. nos personam tuam prosequi fauorabiliter in hac parte ac indigenciam tuam aliqualiter releuare uolentes carissimi in Christo filii nostri Caroli regis Romanorum illustris pro te nobis super hoc humiliter supplicantis ac tuis supplicacionibus inclinati tecum ut unum cum cura et aliud sine cura beneficia ecclesiastica libere recipere et una cum predicta ecclesia Slewicensi quibuscumque constitucionibus apostolicis ac statutis et consuetudinibus eiusdem ac aliarum ecclesiarum in quibus huiusmodi beneficia forsan fuerint contrariis nequaquam obstantibus licite retinere ualeas dummodo tibi alias canonice conferantur auctoritate apostolica de speciali gracia dispensamus prouiso quod huiusmodi beneficia debitis obsequiis non fraudentur et animarum cura in dicto curato beneficio nullatenus negligatur. ♦ Nulli ergo (— — —) nostre dispensacionis infringere (— — —). ♦ Datum Auinione .viii. kalendas marcii anno decimo\
9 Theoderi(c)o] Theoderio Aa.
11 a(sysumptis] a sumptis Aa.
Til vor ærværdige broder, biskop Didrik af Slesvig, hilsen (og apostolisk velsignelse).
Skønt vi gerne i apostolisk gavmildhed udstrækker vor nådige hånd mod ringere personer, er det dog passende, at vi også viser dem nåde og velvilje, der har påtaget sig andel i mere byrdefulde forpligtelser, når de vides i særlig grad at have behov derfor, så at nøden ikke til skændsel for bispeembedet skal tvinge dem til tiggergang. I en ansøgning, som er forebragt os på Dine vegne, udtales, at Du, siden vi lod Din person forfremme til kirken i Slesvig, som da var uden gejstlig omsorg, og som Du nu vides at forestå, ikke har oppebåret frugter, indtægter og indkomster af samme kirke, ligesom Du ikke i den nærmeste fremtid kan forvente at oppebære sådanne. Da vi derfor ønsker at omfatte Din person med nåde i dette anliggende og på en eller anden måde at lette Din nød, bøjer vi os for de bønner, som er fremsat af vor elskede søn i Kristus Karl, Romernes berømmelige konge, der på Dine vegne ydmygt bønfalder os derom, og for Dine egne bønner, hvorfor vi med apostolisk myndighed og af særlig nåde meddeler Dig dispensation, således at Du frit kan modtage et kirkeligt beneficium med sjælesorg og et andet uden sjælesorg og uhindret beholde dem sammen med fornævnte kirke i Slesvig uanset alle apostoliske bestemmelser, der strider herimod, og uanset, om der i nævnte kirke eller i de andre kirker, hvortil disse beneficier måtte høre, skulde forefindes vedtægter og sædvaner, der ligeledes strider herimod, når blot beneficierne iøvrigt overdrages Dig på kanonisk vis, og forudsat at de ikke unddrages de tilbørlige gudstjenester, og at sjælesorgen på ingen måde forsømmes i nævnte beneficium med sjælesorg. Intet menneske må bryde dette vort dispensationsbrev eller (— — —). Givet i Avignon den 23. februar i vort tiende pontifikatsår.