forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Magnus Niclæssun de Fængelsaas. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi/ me/ anno domini millesimo .ccco. quinquagesimo/ secundo. tercia feria proxima post diem beati Gregorii pape. honorabili uiro domino Benechino cantori ecclesie Lundensis/ quendam fundum/ quem habui in Fængelsaas cum agris/ pratis pascuis/ siluis et omnibus pertinenciis suis aliis/ nullo excepto/ in qua quidam Styrkarus quondam residebat/ pro iusto precio uendidisse/ et in placito prouinciali Frostæheret publice scotasse/ iure perpetuo possidendum. astringens me per presentes bona fide/ dictum fundum cum omnibus suis pertinenciis eidem domino Benechino/ secundum leges terre Scanie appropriare et liberare ab impeticione quorumcunque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum/ una cum sigillo uiri discreti Iohannis Niclæssun de Skarholtæ presentibus est appensum/ ♦ Actum et datum/ anno/ die et loco supradictis\

Mogens Nielsen af Tängelsås til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg i det Herrens år 1352 tirsdagen efter pave St. Gregors dag til den hæderlige mand herr Bennike, kantor ved kirken i Lund, for lovlig betaling har solgt en toft, som jeg havde i Tängelsås, med agre, enge, græsgange, skove og alle dens andre tilliggender, intet undtaget, på hvilken en vis Styrkar fordum boede, og offentligt tilskødet ham den på Frosta herredsting, at besidde med rette evindelig. Jeg binder mig med dette brev på tro og love til at hjemle samme herr Bennike nævnte toft med alle dens tilliggender i overensstemmelse med skånske lov og at frigøre den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med den gode mand Jens Nielsen af Skarhults segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.